
大宝伏藏TD2806རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བརྒྱུད་ཡིག །རྟོགས་བརྗོད།
74-4-1a
༄༅། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བརྒྱུད་ཡིག །རྟོགས་བརྗོད།
༄༅། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །༈ སྤར་གསར་བརྐོས་ཁ་སྐོང་གི་བརྒྱུད་རིམ་སྐོར་ཡང་འདི་ནང་གསལ་བར་ཡོད། །
74-4-1b
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲཱ་ཡ། ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རང་ཤར་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེར། །རྟག་ཏུ་རབ་གུས་དྭངས་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེར། །བདག་ཅག་མི་ཕྱེད་པ་ཡི་དད་པ་ཡོད། །ལྷག་པར་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་བློ་ནི་གཅིག་ཏུ་གུས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡི། །མུན་པའི་སྨག་ན་གྲུབ་གཉིས་འདོད་རྒུའི་འོད། །ཅི་དགར་རབ་ཏུ་འགྱེད་ཕྱིར་ཤར་ལ་ལྟོས། །སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དུས་གསུམ་དུ་སྣང་བར་དཀའ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ནང་གི་ཉིན་བྱེད་དམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་
74-4-2a
གྱི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་བྱུང་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གཏམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། བཀའ་བསྡུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། སྐབས་བབ་བརྗོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཆོས། ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དགོས་པ། སྡུད་པ་པོའི་ཆེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་དུས་བཞི་མཉམ་པར་བརྡལ་བའི་དབྱིངས་ནས་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་དུ་བཞེངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གསུང་མི་ཤིགས་པར་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་དབྱངས་སྙན་རྩོལ་མེད་རང་གདངས་སུ་སྒྲོག་པའི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་གདུལ་བྱ་དག་དང་མ་དག་པའི་ཡུལ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་
74-4-2b
མེད་པར་རང་བྱུང་དུ་བརྡལ་བས་ན་གང་གི་ཕ་མཐའ་བཟུང་བའི་མུ་ལ་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཏུག་པར་བཟོད་དུ་མེད་པའི་རང་གཤིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སུ་ཡིན་མོད། ཕྱོགས་རེའི་དབང་དུ་ལུས་ཡོངས་སུ་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་རིམ་པ་གསུམ་དང་། ནང་གསེས་སུ་དགུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའམ་ནང་རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2806《珍宝伏藏大宝藏》的证悟传记，名为《奇妙甘露之源》。传承记录。证悟传记。
《珍宝伏藏大宝藏》的证悟传记，名为《奇妙甘露之源》。传承记录。证悟传记。
《珍宝伏藏大宝藏》的证悟传记，名为《奇妙甘露之源》。其中也详细记载了新印版补遗的传承过程。
那摩 guru guṇa samudra ya（向具德上师功德海顶礼）。从原始清净的法界中，智慧的，幻化网的轮转中自然显现，三世诸佛的总集体，莲花生大师，我恒时以极大的恭敬和清净心顶礼。对于利乐之源的珍宝佛法，我们有不可动摇的信心。特别是对于伟大的秘密金刚乘，我们全心全意地恭敬。一瞬间就能分辨差别的，法之明灯，在有寂的，黑暗中，成就二利的如意之光，为了随心所欲地照耀而升起。
在有寂世间界中，于三世难以显现，唯有具足善缘和业力者才能体验的内在的太阳，即珍宝伏藏，
从大宝藏的出现开始，略作讲述，分为两部分：结集是如何产生的，以及当前所要讲述的核心内容。第一部分分为四个方面：所要结集的法，如何结集的，如此结集的必要性，以及结集者的伟大之处。第一点是：从何时起，四时平等扩展的法界中，遍主原始怙主吉祥普贤王如来，与任运成就的庄严妙好同时，以不坏金刚那达（藏文རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད，梵文vajra nāda，梵文罗马音vajra nāda，金刚音）的声音，无勤自然地发出美妙的音声，在无尽庄严的轮转中，与所有应调伏和未调伏的众生平等地，于三世无间断地自然显现，因此，即使是伟大的圣者们也无法触及它的边际，其自性是不可思议的法。从某一角度来说，如同将整体浓缩为一体的三乘次第，以及细分为九类。在藏地雪域，以六种殊胜的特点而卓越的，掌握着前译派的权柄，即方便之乘或内续。

【English Translation】
The realization biography of the Great Treasure Trove of Precious Treasures TD2806, called 'The Source of Wonderful Nectar'. Transmission record. Realization biography.
The realization biography of the Great Treasure Trove of Precious Treasures, called 'The Source of Wonderful Nectar'. Transmission record. Realization biography.
The realization biography of the Great Treasure Trove of Precious Treasures, called 'The Source of Wonderful Nectar'. This also details the transmission process of the new print edition supplement.
Namo guru guna samudra ya (Homage to the Guru, ocean of qualities). From the primordially pure Dharmadhatu, the wisdom, spontaneously arising in the wheel of the illusory network, the embodiment of all Buddhas of the three times, Padmasambhava, I constantly prostrate with great reverence and purity. We have unwavering faith in the precious teachings of the Buddha, the source of benefit and happiness. Especially for the great secret Vajrayana, we wholeheartedly revere. The lamp of Dharma, which distinguishes differences in an instant, in the darkness of existence, the light of wish-fulfilling jewels that accomplish the two benefits, look to the east for it to shine as you wish.
In the realm of existence, it is difficult to appear in the three times, and only those with good fortune and karma can experience the inner sun, the precious treasure,
Starting from the emergence of the Great Treasure Trove, a brief account is given in two parts: how the compilation came about, and the core content to be discussed. The first part is divided into four aspects: the Dharma to be compiled, how it was compiled, the necessity of such compilation, and the greatness of the compiler. The first point is: from when, in the Dharmadhatu where the four times are equally extended, the all-pervading primordial protector, glorious Samantabhadra, simultaneously with the spontaneously accomplished adornment, with the indestructible vajra nada (藏文རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད，梵文vajra nāda，梵文罗马音vajra nāda，Diamond Sound) sound, effortlessly and naturally emits beautiful sounds, in the endless cycle of adornment, equally with all beings to be tamed and not tamed, spontaneously manifests continuously in the three times, therefore, even the great saints cannot reach its boundary, its nature is the inconceivable Dharma. From a certain perspective, like the three vehicles gradually condensed into one, and subdivided into nine categories. In the land of Tibet, distinguished by six unique characteristics, holding the authority of the Early Translation School, namely the Vehicle of Means or Inner Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

སྡེ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་བྱུང་བའི་རིང་ལུགས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཆོག་བོད་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་མུན་པའི་གླིང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆེད་ཕེབས་མཛད་ནས་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། ལྟ་བ་དང་གྲུབ་མཐའ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་སུན་ཕྱུངས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་མངོན་པར་བསྟར་པའི་སྐབས་ཕྱེས་ནས། དབྱིངས་ཀྱི་རྩལ་གདངས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འཁྱིལ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་སྔོན་མེད་མན་ངག་བདུད་རྩི་གསར་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བཅུད་
74-4-3a
ཀྱི་བཅུད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཤ་དག་པ་རྣམས་སུ་བསྐྲུན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བགྲང་ལས་འདས་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་བསྐོར་བ་དང་ཆབས་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བཀའ་བསྡུ་མཛད་རིམ་རྣམས་རྗེ་འབངས་ལོ་ཙཱ་རྣམས་ལ་བཀའ་གཉེར་གཏད་ནས། མ་འོངས་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འབྲས་ཆོས་ལྔ་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིབས་བསྔགས་ཅན་ཆོས་གཏེར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པར་དབྱེ་བསྡུའི་བྱེ་བྲག་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ས་གཏེར་དང་། དགོངས་གཏེར་དང་། སྙན་བརྒྱུད་དག་སྣང་སོགས་ཅི་རིགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐབས་འདི་ནི། སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་མ་ཀུན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་དུ་ཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་དོན་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ་ཚེ་ལུས་གཅིག་གམ་དུས་ཐུང་ངུར་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་སྟེར་བ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསིལ་ལྡན་གྱི་ལྗོངས་འདི་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བླ་ན་མེད་པ་འཕགས་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་བསྙོན་དུ་མེད་
74-4-3b
པར་གྲུབ་པ་ནི། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་རྐྱེན་གཅིག་པུའི་ཉེར་ལེན་ཉིད་དེ། པཎ་ཆེན་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་བསམ་ཡས་སུ་བཞུགས་པའི་སྔ་འགྱུར་གྱི་དཔེ་རྣམས་གཟིགས་པའི་ཚེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་མཚན་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བའི་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་མན་ངག་ཁྱད་འཕགས་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་བོད་ཡུལ་ན་བཞུགས་འདུག་པ་མཇ

【现代汉语翻译】
主要由三部（指事部、幻部、心部）组成的续部，以及与修部相关的远传教言（藏文：བཀའ་མ།），近传伏藏（藏文：གཏེར་མ།）这两大传承支柱广为人知。一切时处诸佛之总集，大吉祥邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）大士以神通力特意降临于藏地边陲黑暗之地，降伏了凶恶的邪魔，驳斥了颠倒的见解和宗派，开启了充分展示佛陀珍贵教法，特别是能将果转化为道的甚深金刚乘法门，以及比这更甚深、更究竟的法门，仅需入门便可的仪轨。由此，自性明空的奇妙力量，汇聚成证悟的近道，化为前所未有的甘露妙诀，无量精华之精髓，从而广转法轮。同时，智慧空行母措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ།）整理汇集教法，将教言托付给君臣译师们，为了未来救护末法时代的众生，以智慧自显的加持力盖印，使本初普贤王如来（梵文：Samantabhadra）五身任运成就之庄严形象，成为以主要法藏为主的十八伏藏之象征，并将无数分类归纳的细节埋藏于藏地各处，加持器情世界成为金刚坛城。其中，包括地伏藏、意伏藏、净相传承等各种类型。
就此而言，此宗派的自性与新旧密咒和教言相比，更为殊胜，是安住于甚深法义的宗派，以理证和教证完全成立，必定能在一世或短时间内成就佛果。因此，这片雪域是无上的密咒刹土，比圣地印度更为殊胜，这无可否认地证明了大吉祥邬金法王慈悲的唯一因缘。如班禅觉卧杰（梵文：Paṇḍita Jo-bo-rje，阿底峡尊者）在桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས།）看到前译经典时，发现许多在印度连名字都没有出现过的甚深密法和殊胜窍诀都保存在藏地。

【English Translation】
The lineage is mainly composed of the three sections (referring to the Kriya, Ubhaya, and Citta Tantras) and the two categories related to the Sadhana section, widely known as the distant transmission of Kama (Tibetan: བཀའ་མ།) and the close transmission of Terma (Tibetan: གཏེར་མ།). The great pillar of this tradition is that the embodiment of all Buddhas of the three times, the glorious Great Orgyen (Sanskrit: Oḍḍiyāna), miraculously came to the dark land of the Tibetan border, subdued the evil spirits, refuted the perverse views and doctrines, and fully demonstrated the precious teachings of the Buddha, especially the profound Vajrayana Dharma that transforms the result into the path, and even more profound and ultimate Dharmas, with rituals that are sufficient for mere entry. Thus, the wonderful power of the Dharmadhatu gathers into the near path of realization, transforming into unprecedented nectar instructions, the essence of infinite essence, thereby widely turning the wheel of Dharma. At the same time, the wisdom Dakini Tsogyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ།) compiled and collected the teachings, entrusting them to the king, ministers, and translators. To protect beings in the degenerate age, she sealed them with the blessing of self-arisen wisdom, making the spontaneously accomplished form of the five bodies of Primordial Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra) a symbol of the eighteen major Terma, mainly Dharma treasures, and burying countless details of classification and summarization throughout Tibet, blessing the container and its contents as a Vajra Mandala.
Among these are earth Termas, mind Termas, pure vision transmissions, and other related types. In this context, this tradition is more excellent than all new and old mantras and Kamas, being a profound Dharma tradition with a doctrine that abides in the true meaning, fully established by reason and scripture, and is sure to grant Buddhahood in one lifetime or a short time. Therefore, this snow land is the supreme realm of secret mantras, even more excellent than the holy land of India, which undeniably proves the sole cause of the compassion of the glorious Orgyen Dharma King. When the great scholar Jowo-je (Sanskrit: Paṇḍita Jo-bo-rje, Atiśa) saw the early translations in Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས།), he found many profound secret Dharmas and extraordinary instructions that had not even appeared in name in India were preserved in Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དུ་བྱུང་བ་སྐལ་བ་རེ་བཟང་ཞེས་བསྔགས་བརྗོད་མཛད་པའང་བསམ་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་རྣམས་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་བསྟན་པ་མ་ཤར་བར་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་དོན་བཞིན་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་རིམ་པར་བྱོན་པས་དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གོ་སྐབས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དཔྱིད་དུ་ངོ་མཚར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་དབྱེ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདིར་དམིགས་བསལ་ཁ་བྱང་ཡོད་པའི་གཏེར་ཁ་བྱེ་བ། ཁ་བྱང་མེད་པའི་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་པས་མཚོན་གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཡོངས་སུ་སྦས་པའི་རང་བཞིན་ཟད་པའི་མཐའ་བཟོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དང་འབྲེལ་བར་དེ་འདོན་པ་པོ་ཡང་བགྲང་ཡས་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་གཞིར་གྲུབ་ཀྱང་། འདིར་གཙོ་བོར་པདྨ་བཀའ་ཐང་སོགས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལྟར་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་
74-4-4a
བསྡུས་པ་སྟེ། མཐའ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བར་མི་ནུས་པ་ཡོངས་གཅོད་དུ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་ཆེན་དུས་སུ་སད་པའི་དབང་གིས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་དག་རྒྱུན་ནུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕངས་པར་དགོངས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་འོས་པའི་ཐུགས་བཞེད་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་ཞབས་ལ་གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་བཀའི་རྗེས་གནང་གི་གསལ་ཆ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་གཤིས་ཀྱང་ངེས་ཤེས་འབྲང་བ་ཐུན་མིན་དངོས་སུ་ཐོབ་ཡོད་རྒྱུར་གདོན་མི་ཟ་བས་ཐོག་དྲངས། གཞན་ཡང་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་ཀཱ་ར་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། རྩོད་བྲལ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་ཟུང་ལའང་དགོངས་པར་བརྟགས་པའི་གསལ་འདེབས་མཛད་པ་ན་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དུ་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་འཕྲད་པར་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་འདིར་དེ་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ལུང་བསྟན་དང་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་བའི་རིམ་པ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ལས་ཞིབ་པར་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་གཞིར་བཞག ། བོད་དང་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་སུ་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་
74-4-4b
ལྟ་ཞོག ། དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མཐོང་ཐོས་དཀོན་པ་རྣམས་འབད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་ཆེད་དུ་བཙལ་བའི་སྒོ་ནས་གཏེར་རྙིང་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཞིང་དབྱིངས་སུ་གཞོལ་བར་ཉེ་ལ་ཁད་མཐའ་དག་གི་ཕྱོགས་ནས་རྩ་བར་བཟུང་བའི་སྟེང་། མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བར་ཕྱུངས། འཁྲུགས་པ་གོ་རིམ་དུ་བསྡེབས། མ་ཚང་བ་རྣམས་ཁ་སྐོང་། བརྒྱུད་ལྡན་མན་ངག་གིས་ཟུར་བརྒྱན་པ་སོགས་

【现代汉语翻译】
应当思考莲花生大士曾赞叹‘降生于此时节，实乃无上之善’。如是妙法，在莲花生大士的教法未弘扬之前，于每个时代皆蒙受加持而显现，如同愿文之力得以成就一般。堪布、阿阇黎和法王三尊，以及二十五臣等智慧化身依次降临，时机成熟之际，缘起之机便如盛大法会的开端，成为一切奇妙之精华。此处尤指那些有明确目录的伏藏，以及无数没有目录的伏藏，象征着桑耶寺所隐藏的伏藏宝库，其自性无尽，难以估量。与此相关，发掘这些伏藏者也将无数涌现，此乃愿文之力的显现。然而，此处主要依据《莲花生大师传》等授记，汇集了大部分一百零八大伏藏的法类。由于法门无边无际，故无法完全收录。
其次，由于往昔的愿力和广大发心在时机成熟时苏醒，考虑到这些深奥的法门若失传将非常可惜，因此，蒋贡仁波切·洛哲塔耶（Jamgon Kongtrul Lodro Thaye）萌生了将它们汇集一处的想法。他新近转世之际，便已毫无阻碍地从莲花生法王（Padmasambhava）无二无别的法界中，获得了心意相通的传承加持，并确信自己已获得了独特的证悟。首先是莲花生大士，还有与莲花生大士面容无二的蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo），以及无诤伏藏大师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa），在对他们的意旨进行考量并加以明确之后，在清净的境界中，上师与弟子相遇，这是诸佛加持的时刻，此时汇集这些法门正当其时，这是莲花生大士亲自赐予的授记和教诲。在此基础上，对于在西藏和整个藏区，莫说传承和口诀，就连经书也难得一见的法门，通过百般努力寻觅，收集了具有加持的新旧伏藏，特别是那些传承极其罕见，濒临消失的法门，将它们作为根本。对于不清楚的地方加以澄清，将错乱的地方重新排序，补全缺失的部分，并以具传承的口诀加以修饰等等。

【English Translation】
It is worth contemplating that Padmasambhava praised, 'To be born in such a time is supremely auspicious.' Such Dharma teachings, before the rise of Padmasambhava's doctrine, were blessed to appear in every era, just as the power of aspiration prayers is fulfilled. Khenpo, Acharya, and the Three Dharma Kings, along with the Twenty-Five Disciples and other emanations of wisdom, appeared in succession. When the time was ripe, the opportunity of interdependent origination became like the beginning of a great festival, the essence of all wonders. Here, it especially refers to the terma (藏文：གཏེར་ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：treasure) with clear catalogs and the countless terma without catalogs, symbolizing the hidden treasure trove of Samye Monastery, whose nature is inexhaustible and immeasurable. Related to this, countless revealers of these terma will also emerge, which is the manifestation of the power of aspiration prayers. However, here, mainly according to the prophecies in the Padma Kathang (པདྨ་བཀའ་ཐང་) and other texts, most of the one hundred great terma cycles are collected. Since all are infinite, it is impossible to collect them all.
Secondly, due to the awakening of past aspiration prayers and great bodhicitta at the right time, considering that it would be a great pity if these profound Dharma teachings were to be lost, Jamgon Kongtrul Lodro Thaye conceived the idea of collecting them in one place. Immediately upon his new reincarnation, he effortlessly received the transmission of mind-to-mind blessing from the indivisible Dharmadhatu of Padmasambhava, and he was certain that he had obtained unique realization. First, Padmasambhava, then Jamyang Khyentse Wangpo, whose face is inseparable from Padmasambhava, and the non-controversial terton Chokgyur Lingpa, after considering and clarifying their intentions, in the pure realm, the master and disciple met. This was the moment blessed by the Buddhas, and it was the right time to collect these teachings, a prophecy and instruction personally bestowed by Padmasambhava. Based on this, for the teachings that were rare to see or hear even a glimpse of the lineage and oral instructions in Tibet and the entire Tibetan region, through hundreds of efforts, he sought and collected the blessed old and new terma, especially those lineages that were extremely rare and close to disappearing, taking them as the foundation. He clarified the unclear parts, rearranged the disordered parts, supplemented the missing parts, and adorned them with the oral instructions of the lineage, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེད་དུ་བྱ་འོས་རིགས་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་དང་། གྱ་ཚོམས་སུ་འཇུག་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་ཚད་མའི་ཁུངས་དང་བསྡེབས་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་ཉམས་པ་མེད་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་དང་བཅས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་རྒྱས་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཕུང་པོར་སྤུངས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་ནི། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་བདག་པོར་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་དགོས་དོན་གེགས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན་དུ་བྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྙིགས་མ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་དུས་འདིར་སྤྱིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉག་ཕྲ་བ་དང་། ཡང་སྒོས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གཏེར་རྙིང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་སྐོར་འདི་དག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཐུགས་བཞེད་
74-4-5a
ཀྱིས་བསྟན་ཞབས་གཏེར་གྱིས་སྐྱོང་བའི་དགོངས་དོན་ལྟར་བྱ་སླ་ལ་ཆོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟེ། དེའང་དེང་སང་སྙིགས་ལྔ་མི་བཟད་པ་བདོ་བའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མཐོང་ནས་བསྟན་པ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་མཁན་ཆེས་ཉུང་ཞིང་། བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡུན་དུ་གསོག་པའི་དཀའ་སྤྱད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་འཁྱོངས་པར་ཤིན་ཏུ་དམན་ནས་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་པར་བརྟེན། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་དུ་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་སྟེར་ཞིང་། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ཚེ་གཅིག་གི་མགོ་མཐའ་ཙམ་ལའང་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གནད་དུ་སྨིན་པར་ངེས་ནས་ཆུད་ཟོས་དོན་མེད་དུ་བག་ལ་ཞ་བར་རུང་ཐབས་སུ་མ་མཆིས་པར་གཟིགས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ཟུང་འཇུག་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཀུན་ནས་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བརྙེས་པའི་གཞན་དབང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདག་རྐྱེན་ཟབ་མོ་དང་རོ་གཅིག་པར་ཆེད་དུ་བསྡུ་བའི་རྩོལ་བ་མཛད་པ་སོགས་མདོར་ན་འཕགས་ཡུལ་དུ་
74-4-5b
བཀའ་བསྡུ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པའི་དགོས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་པོའི་གང་ཟག་ནི། དུས་གསུམ་ན་ཨུ་དུམཝཱརའི་མེ་ཏོག་ལྟར་འབྱོན་པར་དཀའ་བ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཤིང་རྟ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་ངོ་མཉམ་པའི་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
既不应随意放弃重要的修行，也不应陷入混乱，而应结合可靠的依据，保持加持的温度，具备灌顶、传承和引导三者的传承，将与经、律、论三藏相关的深奥而广博的法蕴堆积起来，汇集于一处，这种奇妙而罕见的自性，正如导师释迦牟尼佛和莲花生大士所预言的那样，是五大宝藏之主的无碍成就的庄严。
第三，在这个比末法时代还要糟糕的时代，总的来说，佛法衰微，特别是像如意宝珠一样的伏藏法，这些主要的甚深教法肯定会消失。为了按照莲师以伏藏守护教法的意愿，为了易于修持且效果显著，现在由于五浊恶世的盛行，将轮回视为痛苦并修习佛法的人非常少。即使有，也大多不精进于通过因果之道长期积累福慧资粮，因此实际上很少有人能获得成就。因此，为了使仅凭见、闻、忆、触就能解脱的法显现，并通过不舍欲妙而自然解脱之门，即使在一生中的短暂时间里也能 निश्चित 成就佛果的这些甚深教法，如果哪怕只修持一瞬间，也能显而易见地获得巨大的利益，因此，为了使这些教法能成熟地利益末法时代的众生，不使其白白浪费，同时为了使之成为与安住于双运之境的三根本（上师，本尊，空行，藏文：རྩ་གསུམ།，梵文天城体：त्रि-मूल，梵文罗马拟音：tri-mūla，汉语字面意思：三根本）的意趣完全融合的自性，为了获得如此这般的必要灌顶，为了与无有他力的甚深助缘融为一体，而特意进行收集整理，总而言之，其必要性和理由远远超过了印度所进行的三次结集。
第四部分分为正文和引申意义。首先，关于结集大法藏的作者，如同三时中难得一见的乌昙婆罗花一样，他们是与印度的大成就者，如二胜六庄严等同的一切智者。

【English Translation】
Neither should one casually abandon important practices, nor should one fall into confusion. Instead, combining reliable sources, maintaining the warmth of blessings, possessing the lineage of empowerment, transmission, and guidance, accumulating the profound and extensive Dharma teachings related to the three baskets of scriptures, gathering them in one place—such a wondrous and rare nature, just as predicted by the Teacher Shakyamuni Buddha and Padmasambhava, is the ornament of the unobstructed accomplishment of the Lord of the Five Great Treasures.
Third, in this age that is even worse than the degenerate age, generally, the Buddha's teachings are declining, and especially these profound teachings of the rediscovered treasures, which are like wish-fulfilling jewels, are certainly disappearing into the expanse. In order to easily practice and achieve great results according to Padmasambhava's intention to protect the teachings with treasures, nowadays, due to the prevalence of the unbearable five degenerations, very few people see samsara as suffering and practice the teachings. Even those who do mostly lack the diligence and perseverance to accumulate vast amounts of merit and wisdom through the path of cause and effect, so in reality, there are very few opportunities to achieve accomplishment. Therefore, in order to manifest liberation through mere seeing, hearing, remembering, and touching, and through the gate of natural liberation without abandoning desirable qualities, these profound teachings that can definitely accomplish Buddhahood even in a short period of one's life, if practiced even for a moment, will manifestly bring great benefits. Therefore, it is certain that they will ripen the beings to be tamed in the degenerate age, and it is not permissible to let them lie dormant without purpose. At the same time, they have become the essence of the union of the minds of the three roots (Guru, Deva, Dakini,藏文：རྩ་གསུམ།，梵文天城体：त्रि-मूल，梵文罗马拟音：tri-mūla，汉语字面意思：三根本) residing in the state of union. For the sake of obtaining such necessary empowerments, and for the sake of merging with the profound and unique conditions that are free from other influences, they have made efforts to collect and organize them. In short, the necessity and reasons for this far exceed the three councils held in India.
The fourth part is divided into the main topic and the extended meaning. First, regarding the person who compiled the Great Dharma Treasury, like the Udumbara flower that is difficult to find in the three times, they are omniscient beings equal to the great accomplished scholars of India, such as the Two Supreme Ones and the Six Ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

མཁྱེན་གཟིགས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལགས་ཏེ། རྗེ་འདི་ཡི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཞལ་བར་དཀའ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཚུར་མཐོང་སོ་སྐྱེའི་བློ་མིག་མོག་པོས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཞིག་བཟོད་པར་འགྱུར་བ་ག་ལ་སྲིད། ཁྱད་པར་དུ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསལ་བར་མཛད་པའི་མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཆོས་ལུགས་མཐའ་དག་གྲུ་བཞི་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་སྒོ་ནས་འཆད་པའི་སྒོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་། རྩོམ་པའི་བསྟན་རྒྱུན་རི་བོའི་གཏོས་ལྟར་བཞག་པའི་རིམ་པ་བགྲང་ལས་འདས་པ་དང་། ཆོ་ག་དང་ཆོག་སྒྲིག་ཡན་ཆོད་ལའང་
74-4-6a
སྔོན་བྱོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་བསྟན་འཛིན་གཞན་པ་སུས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་བ་ངོམ་པ་ཞིག་བཅས། མདོར་ན། སྟོན་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཞེས་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་པོར་དོན་གྱིས་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་སྐུར་བཞེངས་པར་སྣང་བས་མཚོན་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་གཉིས་ལས་བཀའ་དྲིན་དང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་གཞན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ཉི་ཟླ་རྣམ་གཉིས་ལྟ་བུར་འདུག་པས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་ན་འཚེངས་པར་འགྱུར་བའི་འོས་སུ་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རིང་ནས་ལོག་སྨོན་གྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་ཅན་ཞིག་གིས་འདི་ལྟར། ཐ་སྙད་འགའ་ཞིག་གི་ཡུལ་ལ་དོན་མི་འགྱུར་བའི་བསྙད་བཏགས་མུན་སྤྲུལ་ཅི་ཆེས་ཆོས་དང་གང་ཟག་བཅས་པར་སྒྲོ་བཏགས་སྐུར་འདེབས་ཅི་རིགས་པར་བྱེད་སྐད་དོ། །ཀྱེ་མ་བོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་ཡལ་ཙམ་གྱི་གནས་སྣང་ན་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡ་ཆ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། ཡང་སྒོས་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ནས་དུས་མཐར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨང་ནས་གསོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྡང་ཞུགས་འགོག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་བྱའི་དབང་མེད་ཀྱི་
74-4-6b
ཉེར་ལེན་ཡིད་སྲུབས་འདོད་ལྷའི་དཔུང་ལས་ཀྱང་ཆེས་རབ་ཏུ་འགོངས་པ་འདི་འདྲ་ལ་ཐུབ་པའི་རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཆོས་མཐུན་འབེལ་གཏམ་གྱི་རྩོད་པ་བྱ་བ་ལྟ་ཞོག ། རྒྱུ་འབྲས་དཔང་པོར་བཟུང་བའི་གཞིག་པ་དང་བསྟུན་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁུར་དུ་བབས་པར་ཁོ་བོས་རྒྱུན་དུ་དྲན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྙད་བཏགས་རྒྱུ་ཅི་རིགས་པའི་ནང་དོན་རྩ་ངོ་མ་བོན་པོའི་ཆོ

【现代汉语翻译】
他被普遍认为是贤智大译师贝若扎纳（智慧之眼）的化身，是莲花生大师预言的取藏大师，是转轮王不朽持教二者雍仲林巴。这位大师的外、内、密三种解脱，即使是圣者也极难衡量，是不可思议的化身。像我们这样目光短浅的凡夫俗子，又怎能理解他哪怕是极小的一部分呢？
尤其是在雪域西藏，他以将显密教法从根本上阐明的五大宝藏等所有教派都纳入正轨的方式，开创了如天空般广阔的讲经之门，并留下了如山岳般浩瀚的著作传承，其数量之多无法计数。甚至在仪轨和仪轨规范方面，也展现了前所未有的奇迹，这是其他先贤大德和持教者都无法企及的。
总而言之，正如‘导师是我，佛法也是我’这句话所说的那样，他实际上成为了所有教法的拥有者。特别是，他似乎是伟大的秘密甚深教法的秘密之主的真实化身。因此，在雪域西藏，除了邬金仁波切（莲花生大师）和蒋贡仁波切（麦彭仁波切）之外，再没有比这两位恩德和功德更伟大的人了，他们就像日月一样光辉。因此，所有人都应该通过忆念他们的恩德，经常精进上师瑜伽，这样才能感到满足。
第二点是：很久以前，一个怀有邪恶愿望的人这样说：‘在某些术语的领域中，为了不改变意义而捏造虚假陈述，不遗余力地对佛法和个人进行诽谤和诋毁。’
唉！在西藏，当佛法的形象尚未完全消失时，由于对因果漠不关心，普遍地诋毁佛教，特别是秘密金刚乘，并仇恨那些在末法时代从根本上复兴佛法的人，这种无法阻止的仇恨，这种不由自主的、比欲望之神的军队还要强大的负面影响，对于这种现象，追随佛陀的人们，不要说进行符合佛法的辩论，而是要以因果为证，无论从哪个方面来看，都应该以极大的慈悲和广阔的菩提心来承担责任，我经常这样提醒自己。像这样，各种捏造和诽谤的内容，其根本原因在于苯教的教义。

【English Translation】
He is widely known as Yungdrung Lingpa, the reincarnation of the wise and insightful great translator Vairotsana (Eye of Wisdom), the treasure revealer prophesied by Guru Rinpoche, and the Chakravartin who upholds both immortal teachings. The outer, inner, and secret liberations of this master are extremely difficult for even the noble ones to fathom, and he is a single embodiment of the inconceivable. How could we, with our obscured vision as ordinary beings, possibly comprehend even a fraction of him?
Especially in the snowy land of Tibet, he opened the gate of teachings as vast as the sky by bringing all schools of thought, including the five great treasures that clarified the sutras and tantras from their very foundation, onto the right path. He left behind a lineage of writings as immense as a mountain, the extent of which is beyond counting. Even in rituals and ritual arrangements, he displayed unprecedented wonders that no other learned and accomplished masters and upholders of the teachings had ever achieved.
In short, as the saying goes, 'The teacher is me, and the Dharma is also me,' he effectively became the master of all the teachings. In particular, he appears to be the actual embodiment of the secret lord of the profound and secret teachings. Therefore, in the snowy land of Tibet, no one has been greater in kindness and virtue than Guru Rinpoche (Padmasambhava) and Jamyang Khyentse Wangpo (Mipham Rinpoche), who are like the sun and moon. Therefore, everyone should constantly engage in Guru Yoga, remembering their kindness, and in this way, they will find fulfillment.
Secondly: A person who has long held evil wishes has said this: 'In the realm of certain terms, fabricating false statements to avoid changing the meaning, sparing no effort to slander and defame the Dharma and individuals.'
Alas! In Tibet, while the image of the teachings has not yet completely disappeared, due to indifference to cause and effect, there is a general denigration of Buddhism, especially the secret Vajrayana, and hatred towards those who revive the teachings from their very foundation in the degenerate age. This unstoppable hatred, this involuntary and overwhelming negative influence, even greater than the army of the god of desire, for such a phenomenon, the followers of the Buddha, let alone engaging in debates in accordance with the Dharma, should take responsibility with great compassion and a vast Bodhicitta, taking cause and effect as their witness, from whatever aspect. I constantly remind myself of this. Like this, the content of various fabrications and slanders, its root cause lies in the teachings of Bon.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལུགས་འདྲེས་ཞེས་རྒྱུ་མེད་པའི་སྨྲ་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་འདི་ནི་གཞུང་གི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་རྒོལ་ལན་དོན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་གཞན་ཅིའང་སྨྲ་མ་དགོས་མོད། སྤྱིར་ནི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཟུང་གི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་རྣམས་དང་མ་འགལ་ཕྱིན་བོན་ལུགས་བན་ལུགས་གང་ཡིན་ཀྱང་བདག་ཅག་དང་དུ་ལེན་བྱ་སྟེ། ཆོས་མིང་བོན་དུ་བཏགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་བོན་ནི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཕལ་ཆེ་བའི་གཏེར་ཁ་ལ་མངོན་སུམ་བྱུང་བར་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཡིན་མིན་ཁྱབ་མཉམ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ནི་བྱེད་ཐབས་མེད་པར་སེམས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཐལ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་ལ་འཛེམ་བག་མེད་པར་བསྒྱིངས་ནས་སྲིད་པ་གཅིག་པུར་གྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་ལ་ལོག་ལྟའི་དྲན་
74-4-7a
པ་གསོ་སྤྱད་འདི་ལྟ་བུའང་དགྱེས་པའི་ཡོན་དུ་འགྱུར་བ་འདྲའོ། །གང་ལྟར་ཡང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་བསྲེ་བ་ལྟ་ཞོག ། གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་དག་སྣང་དཔེ་མེད་པའི་ཐུགས་གཏིང་ནས་འབྱོངས་ཀྱང་བོན་ཕྱོགས་སུ་མིང་ཆགས་ཏེ་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་རྩོད་བྲལ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སུ་འདུག་རུང་། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་ཕྱི་དུས་ཀྱི་ནང་བོན་ལུགས་ཀྱང་འབྲེལ་བ་ཙམ་ཡང་བདག་གིར་མ་བཞེས་པའི་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་ཅིང་། རང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་བོན་མིང་དུ་བཏགས་པའི་གཏེར་ཁ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་རིན་གཏེར་དུ་ནི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཙོས་ཡོངས་གྲགས་འགའ་རེའི་ཡང་གཏེར་དང་གཏེར་ཁ་ཕྲན་ཚེགས་བཞག་པ་ཙམ་ལས་གང་ཡང་མེད་པ་སོགས་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པ་ལ་ཅི་བྱར་ཟད་དོ་སྙམ་མོ། །འདི་ཐད་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་མོར་འཇམ་མགོན་རྗེའི་ཞལ་ནས་འདི་ལྟར། ཕྱིས་ཀྱི་བོན་ལུགས་ཀྱི་སྟག་ལྷ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། གེ་ཁོད་དང་། ཁྱུང་དམར་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་བྱ་རི་མ་དང་། ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་དང་། ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་དང་། དབལ་གསས་ཞི་དྲག་དང་། དྲེའུ་དམར་ནག་དང་། གཏེར་སྲས་སངས་གླིང་གི་བཻ་རོའི་གོང་
74-4-7b
ཁུག་གྲལ་གྱི་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག ། དོན་ཡོད་ཞགས་པ། ཀུན་གྲོལ་གྱི་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། གདུགས་དཀར་ལྷ་མོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ། གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུ་རུ་ཞི་དྲག་སོགས་བོན་འདི་རིགས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་། ཨོ་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་སྦས་ནས་དེ་དག་དང་། བཻ་རོ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བྱོན་ནས་བཏོན་པ་ཡིན་འདུག་པས། མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ལྟ་བ་བཀའ་རྟགས

【现代汉语翻译】
当有人说'混杂的传统'，这实际上是一种毫无根据的夸大其词。因为宗喀巴大师的著作本身已经驳斥了这种说法，所以没有必要再说什么。一般来说，只要不违背释迦牟尼佛和莲花生大师的见解、修行和行为，无论是苯教还是佛教，我们都应该接受。我们还应该记住，许多伟大的和小的掘藏师所发现的，以'苯教'之名命名的巧妙方法，实际上已经显现出来。我们只能通过平等地证明其真伪来判断，除此之外别无他法。然而，那些与颠倒是非的朋友交往的人，会毫不犹豫地坐在巨大的灰烬之座上，并且特别喜欢坚持一元论。因此，他们会培养错误的观念，并以此为乐。
无论如何，宗喀巴大师不仅不会混合佛教和非佛教，而且他对所有宗派都怀有无与伦比的纯净的看法。即使那些以'苯教'之名出现的掘藏师所发现的宝藏，看起来无可争议地像是佛法，宗喀巴大师也采取了中立的立场，没有接受任何与后来的苯教传统的关联。至于那些属于他自己宗派的掘藏师所发现的，以'苯教'之名命名的众多宝藏，宗喀巴大师并没有将它们视为真正的宝藏，除了全知无垢友（Kunkyen Drimey Ozer），文殊怙主钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）等少数著名人物所发现的一些宝藏和少量的小宝藏之外。因此，我们只能说，这种通过原始纯净状态来解决问题的方式是不可避免的。关于这个问题的详细原因，宗喀巴大师这样说：'后来的苯教传统中的斯巴神（stag lha），克罗沃（khro bo），格阔（ge khod），琼玛（khyung dmar），长寿成就法嘉日玛（tshe sgrub bya ri ma），克罗沃若巴（khro bo rol pa），亚赛觉智（yab sras bchud dril），瓦萨西扎（dbal gsas zhi drag），哲玛纳纳（dre'u dmar nag），以及桑林（sang gling）的贝若扎那（Vairocana）的贡曲（gong khug）传承中的单尊神和单尊瓶；不空绢索（Don yod zhags pa），昆卓（Kun drol）的玛莫诅咒（ma mo rbod gtong），白伞盖佛母（Gdugs dkar lha mo），吉祥天母（dPal ldan lha mo），阎魔法王（Gshin rje 'char kha），不动金刚古汝寂静与忿怒相（Mi shigs rdo rje'i gu ru zhi drag）等等，所有这些新旧苯教法门，都是由扎南卡策旺（Dranpa Namkha Tsedwang），莲花生（Ogyen）等人埋藏，然后由他们和贝若扎那的追随者的化身所发掘出来的。因此，我们皈依三宝，并持有经文印证的观点。'
斯巴神（stag lha）：藏族原始宗教中的山神或地方神。
克罗沃（khro bo）：忿怒尊，佛教中的忿怒相神祇。
格阔（ge khod）：苯教中的一种神祇，通常被认为是保护神。
琼玛（khyung dmar）：红色的琼鸟，一种神鸟，在藏族文化中具有重要意义。
嘉日玛（bya ri ma）：一种长寿修法，通常与特定的女神或本尊有关。
哲玛纳纳（dre'u dmar nag）：红黑色的魔鬼或恶灵。
桑林（sang gling）：桑耶寺的别称，莲花生大师在此埋藏了许多伏藏。
贝若扎那（Vairocana）：（藏文：བཻ་རོ་རྗེ་འབངས།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照），八世纪的藏族译师，被认为是莲花生大师的弟子。
贡曲（gong khug）：一种仪轨或修法。
不空绢索（Don yod zhags pa）：（藏文：དོན་ཡོད་ཞགས་པ།，梵文天城体：अमोघपाश，梵文罗马拟音：Amoghapāśa，汉语字面意思：不空之索），观音菩萨的一种化身。
昆卓（Kun drol）：（藏文：ཀུན་གྲོལ།，梵文天城体：सर्वमुक्ति，梵文罗马拟音：Sarvamukti，汉语字面意思：一切解脱），一种仪轨或修法。
玛莫（ma mo）：（藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，汉语字面意思：母），通常指女性神灵，有时是忿怒相的。
白伞盖佛母（Gdugs dkar lha mo）：（藏文：གདུགས་དཀར་ལྷ་མོ།，梵文天城体：सिततपत्र，梵文罗马拟音：Sitatapatra，汉语字面意思：白色伞盖），一种保护神，以其白色伞盖而闻名。
吉祥天母（dPal ldan lha mo）：（藏文：དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།，梵文天城体：श्रीमती देवी，梵文罗马拟音：Śrīmatī Devī，汉语字面意思：吉祥天女），藏传佛教中的重要护法神。
阎魔法王（Gshin rje 'char kha）：（藏文：གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ།，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎罗王），死亡之神。
不动金刚古汝寂静与忿怒相（Mi shigs rdo rje'i gu ru zhi drag）：（藏文：མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：अचलवज्र，梵文罗马拟音：Acalavajra，汉语字面意思：不动金刚），莲花生大师的一种忿怒相。
扎南卡策旺（Dranpa Namkha Tsedwang）：（藏文：དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་།，梵文天城体：स्मृति आकाश आयु शक्ति，梵文罗马拟音：Smṛti Ākāśa Āyu Śakti，汉语字面意思：记忆，虚空，寿命，力量），一位重要的苯教大师。

【English Translation】
When someone says 'mixed traditions,' it is actually a big statement without any basis. Because the subject matter of Je Tsongkhapa's own writings has already refuted this claim, there is no need to say anything else. In general, as long as it does not contradict the view, practice, and conduct of the Buddha Shakyamuni and Guru Padmasambhava, whether it is Bon or Buddhism, we should accept it. We should also remember that the skillful methods named 'Bon' that have been discovered by many great and small tertöns (treasure revealers) have actually manifested. We can only judge by equally proving its truth or falsehood, and there is no other way to do it. However, those who associate with friends who turn things upside down will not hesitate to sit on the great throne of ashes and are particularly fond of insisting on monism. Therefore, they cultivate wrong views and seem to enjoy using this as a gift.
In any case, Je Tsongkhapa not only does not mix Buddhism and non-Buddhism, but he also has an unparalleled pure view of all sects from the depths of his heart. Even if the treasures discovered by the tertöns who appeared under the name of 'Bon' seem to be indisputable Dharma, Je Tsongkhapa took a neutral stance and did not accept any association with the later Bon traditions. As for the numerous treasures named 'Bon' that were discovered by the tertöns who belonged to his own sect, Je Tsongkhapa did not regard them as true treasures, except for some treasures and small treasures discovered by a few famous figures such as Kunkhyen Drimey Ozer (All-Knowing Immaculate Friend), Jamyang Khyentse Wangpo (Manjushri Empowerment of Wisdom and Love), the king of all tertöns. Therefore, we can only say that this way of solving problems through the state of original purity is inevitable. Regarding the detailed reasons for this issue, Je Tsongkhapa said this: 'In the later Bon traditions, the Stag Lha (tiger god), Khro Bo (wrathful deity), Ge Khod (a Bon deity), Khyun Dmar (red garuda), Tshe Drub Bya Ri Ma (long life practice), Khro Bo Rol Pa (wrathful dance), Yab Sras Chud Dril (essence of father and son), Dbal Gsas Zhi Drag (peaceful and wrathful Dbal Gsas), Dre'u Dmar Nag (red and black demon), and the single deity and single vase in the Gong Khug lineage of Vairocana of Sangling; Don Yod Zhags Pa (Amoghapasha), Kun Drol's Ma Mo Cursing, Gdugs Dkar Lha Mo (White Umbrella Goddess), dPal Ldan Lha Mo (Glorious Goddess), Gshin Rje 'Char Kha (Yamaraja), Mi Shigs rDo rJe'i Gu Ru Zhi Drag (Immovable Vajra Guru Peaceful and Wrathful), etc., all these new and old Bon practices were hidden by Dranpa Namkha Tsedwang, Ogyen (Padmasambhava), etc., and then revealed by them and the incarnations of Vairocana's followers. Therefore, we take refuge in the Three Jewels and hold the view confirmed by the scriptures.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན། འདུལ་བ་ལ་སྣང་། མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག ། ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་མིང་བོན་པོར་བཏགས་ཀྱང་དོན་ནང་པའི་ཆོས་དང་ཁྱད་པར་མེད། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་བོན་གྱི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཟེར། །རྙིང་མའི་ཆོས་དང་ཁྱད་མེད་ལེགས་པའང་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པའང་འདི་རིགས་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་ཉི་མ་དང་མུན་པ་ལྷན་ཅིག་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་། གལ་ཏེ་བྱུང་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་ཞིང་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་པར་དཀའ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ལི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་སྡུད་པའི་རྩོད་པའང་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་དགོས་ཏེ། དེ་
74-4-8a
ལྟར་ཡིན་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རང་ཅག་རྣམས་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མ་བྱང་བ་རང་དབང་རང་གིས་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན། བོན་འདིར་ཐར་པའི་ལམ་སྣང་ངོ་ཅོག་གི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པར་གྲུབ། དེ་ལྟར་གྲུབ་ན། རང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི། ཆོས་ལ་ཕྱོགས་རིས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་དག་མེད་ཅིང་བདག་གི་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བོན་པོའང་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རོལ་གར་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་བོན་རྣམས་གཏེར་དུ་གཤེགས་པ་ཚུན་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ནང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་པས། དེ་ཡོད་ན་བནྡེ་བོན་པོ་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་ལ་ཞེན་པ་ནི་བ་ལང་རྫི་དང་འདྲ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མིང་དང་ཚིག་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ངོར་འཇིག་རྟེན་ན་སྤྱིར་གྲགས་པ་ཙམ་ལ་གཙོ་བོར་བཟུང་བ་མ་གཏོགས། མེ་ལ་ཆུ་དང་། ཆུ་ལ་མེ་སོགས་གདགས་ཀྱང་གདགས་པའི་གཞི་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པས་འདྲ་བ་དང་། ཌུཌྷྲྀཉ་འཛིན་པའི་བྱིངས་ལས་སྒྲུབ་པའི་དྷརྨ་
74-4-8b
ཞེས་པ་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་པའང་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་དོན་དུ་མཉམ་པར་རྣམ་བཤད་རིག་པའི་ལུང་དོན་ཏེ། བོན་ཞེས་པའང་དོན་དེ་ལ་འཇུག་སྟེ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྒྲ་ཡིན་པ་ཆོས་དང་བོན་གཉིས་མཉམ། དེས་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཆར་ནས་མཉམ་པ་སོགས་ཀྱིས་སུས་ཀྱང་འདི་རིགས་ལ་སྐུར་འདེབས་ངག་འཁྱལ་གསོག་པ་འདི། མ་ཡི་རྒྱབ་གཉེར་བྱེད་པར་རློམས་ནས་ཕ་བསད་པ་བཞིན། རང་གིས་གོ་ཚོད་གོ་ཚོད་དེ་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པར་བཟུང་ནས་གཞན་ལ་སྡང་ཚིག་མི་བཟད་པས་

【现代汉语翻译】
持有四种手印（ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན།，含义：four mudras）。 见于《律藏》（འདུལ་བ་，含义：Vinaya）。 入于《经藏》（མདོ་སྡེ་，含义：Sutra）。 与法性（ཆོས་ཉིད་，含义：Dharmata）不相违背，虽名为苯教（བོན་པོར་，含义：Bon），但其义与内道佛教（ནང་པའི་ཆོས་，含义：inner teaching）并无差别。 恰美仁波切（ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་，含义：Chakme Rinpoche）也曾说：‘有些人说修持苯教的持明（རིག་འཛིན་，含义：Vidyadhara）。 与宁玛派（རྙིང་མའི་，含义：Nyingma）的法没有区别，也很好。’ 所说的就是这种情况。 一般来说，就像光明和黑暗不能同时出现一样，佛（སངས་རྒྱས་，含义：Buddha）和外道（མུ་སྟེགས་བྱེད་，含义：Tirthika）也不能同时出现。 如果出现，那就不是佛了。 为什么呢？ 因为佛已经战胜了魔（བདུད་，含义：Mara），舍弃了一切竞争对手。 并且，其原因是积累了难以估量的福德（བསོད་ནམས，含义：Punya）和智慧（ཡེ་ཤེས་，含义：Jnana）资粮。 因此，在李域（ལི་ཡུལ་，含义：Li country）平息教法的争端，实际上也一定是胜者（རྒྱལ་བ་，含义：Victorious One）的化现。 如果是那样，那么圆满正等觉佛（རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་，含义：perfectly enlightened Buddha）也像我们一样，没有圆满一切资粮，没有清净一切业障，没有获得自主。 因此，苯教中所有显现解脱道（ཐར་པའི་ལམ་，含义：path to liberation）的宗见（གྲུབ་མཐའ་，含义：philosophical tenets）也成立为佛教的宗见。 这样成立之后，随自己所喜好的而行持，这是合理的。 对法生起偏袒，这是不合理的。 这样做，没有经论和理证的清净成立，因为我认为我的有。 因此，苯教一般是佛陀不可思议的秘密游舞，特别是邬金（ཨོ་རྒྱན་，含义：Orgyen）三世知（དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་，含义：knower of the three times）来到藏地（བོད་，含义：Tibet）后，苯教的经典（བོན་རྣམས་，含义：Bon texts）被埋藏为伏藏（གཏེར་དུ་གཤེགས་པ་，含义：gone as treasure），也是正确的宗见。 因为具有以上所说的佛教的特征，特别是具有空性（སྟོང་ཉིད་，含义：Sunyata）和慈悲（སྙིང་རྗེའི་，含义：Karuna）的要点，没有丝毫颠倒。 如果具有这些，那么执着于‘班迪（བནྡེ་，含义：Bande，僧人）’和‘苯波（བོན་པོ་，含义：Bonpo，苯教徒）’的名称，就像牧童一样。 因为法的本性（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，含义：Dharmadhatu）没有名称和言辞，所以在世俗的迷乱显现中，只是普遍流传而已。 除此之外，就像在火上加水，在水上加火一样，即使可以安立，但安立的基础从一开始就没有成立，所以是相似的。 ḍu ḍhṛ ñā（种子字，种子字，ḍu ḍhṛ ñā，种子字）执持的自性中所成就的dharma（धर्म，dharma，法）一词有九种含义，在一切执持的意义上是相同的，这是论藏的经文意义。 苯（བོན་，含义：Bon）这个词也具有这个意义，是随意的声音，法和苯是相同的。 因此，无论从词义还是从意义上都是相同的，因此，任何人诽谤这种行为，积累恶语，就像自诩为母亲的后盾，却杀害了父亲一样。 自己理解多少就认为是什么宗见，然后用无法忍受的恶语憎恨他人。

【English Translation】
Holding the four mudras (ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན།). Found in the Vinaya (འདུལ་བ་). Enters into the Sutra (མདོ་སྡེ་). Not contradictory to Dharmata (ཆོས་ཉིད་), although named Bon (བོན་པོར་), its meaning is no different from inner Buddhism (ནང་པའི་ཆོས་). Chakme Rinpoche (ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་) also said: 'Some say they practice the Vidyadhara (རིག་འཛིན་) of Bon. There is no difference from the Nyingma (རྙིང་མའི་) Dharma, and it is also good.' What is said is this kind of situation. In general, just as light and darkness cannot occur simultaneously, Buddha (སངས་རྒྱས་) and Tirthika (མུ་སྟེགས་བྱེད་) cannot occur simultaneously. If it occurs, then it is not a Buddha. Why? Because the Buddha has conquered Mara (བདུད་) and abandoned all competitors. And, the reason is the accumulation of immeasurable merit (བསོད་ནམས) and wisdom (ཡེ་ཤེས་) resources. Therefore, the dispute over pacifying the teachings in Li country (ལི་ཡུལ་) must actually be an emanation of the Victorious One (རྒྱལ་བ་) himself. If that is the case, then the perfectly enlightened Buddha (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་) is also like us, not having perfected all the resources, not having purified all the obscurations, and not having obtained autonomy. Therefore, all the philosophical tenets (གྲུབ་མཐའ་) of the path to liberation (ཐར་པའི་ལམ་) appearing in Bon also become established as the philosophical tenets of Buddhism. After it is established in this way, it is reasonable to engage in what one likes. It is unreasonable to be biased towards Dharma. Doing so, there is no pure establishment of scripture and reason, because I think mine has it. Therefore, Bon in general is the inconceivable secret play of the Buddha, especially after Orgyen (ཨོ་རྒྱན་) the Knower of the Three Times (དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་) came to Tibet (བོད་) and the Bon texts (བོན་རྣམས་) were buried as treasures (གཏེར་དུ་གཤེགས་པ་), it is also the correct philosophical tenet. Because it has the characteristics of Buddhism mentioned above, especially the key points of emptiness (སྟོང་ཉིད་) and compassion (སྙིང་རྗེའི་), without the slightest inversion. If these are present, then clinging to the names 'Bande (བནྡེ་)' and 'Bonpo (བོན་པོ་)' is like a shepherd. Because the nature of Dharma (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་) has no name and words, in the confused appearance of the mundane, it is only generally circulated. Apart from that, just like adding water to fire and adding fire to water, even if it can be established, the basis of establishment has not been established from the beginning, so it is similar. The dharma (धर्म) accomplished from the nature held by ḍu ḍhṛ ñā has nine meanings, and is the same in the meaning of holding everything, which is the meaning of the Abhidharma scriptures. The word Bon (བོན་) also has this meaning, and is an arbitrary sound, Dharma and Bon are the same. Therefore, since it is the same in both word and meaning, anyone who slanders this kind of behavior and accumulates harsh words is like boasting to be the support of the mother but killing the father. Whatever one understands is considered to be a philosophical tenet, and then hates others with unbearable harsh words.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་སྤངས་ཀྱི་ལས་མ་མཛད་ཅིག ། དེ་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྨྲ་བ་པོ་རང་ཉིད་དེ་དང་དེ་ལྟའི་གྲུབ་མཐར་ཞེན་ཞུགས་པའི་ཚིག་ལས་དོན་དུ་མི་བདེན་སྙམ་ན། ངེད་ནི་ལོ་བཅོ་ལྔའི་སྐོར་ནས་རྙིང་མ་དང་། ལོ་ཉེར་གཅིག་དུས་ནས་ཀར་བརྒྱུད་བྱས་ཏེ་བར་སྐབས་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་བོན་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྙིང་མའང་ཀར་བརྒྱུད་ཙམ་མི་ལེགས་པའི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ངག་འཁྱལ་འགའ་ཡང་བྱས། ལོག་ལྟའང་རེད་ཡོད་འདུག ། ད་ལྟ་བསམ་ཚེ་དེ་དུས་མ་ཤེས་པ་རེད་རན་ཨང་དྲག་ལས་རྣམ་སྨིན་ཅི་འདྲ་ཞིག་མྱོང་སྙམ་སེམས་ཅིས་ཀྱང་སྐྲག །ད་ལྟ་ནི་གཙོ་བོར་ཀར་བརྒྱུད་དང་། འཇའ་ཚོན་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམ་དག་འགའ་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་གཏད་པ་ལགས་པས་བོན་སོགས་གྲུབ་མཐའ་གཞན་ལ་རེ་སྨོན་དགོས་པ་ནི་མ་མཆིས་པས་
74-4-9a
ཆགས་སྡང་གི་ལས་བསགས་དོན་མེད་ཀྱང་འདིར་དྲང་པོར་སྨྲས་པ་ལགས། གལ་སྲིད་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱང་མི་བདེན་སྙམ་ན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་དེའི་བཀའ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པར་རང་བློ་ངན་གོམས་དང་རྒན་ཞུགས་ཀྱི་བླུན་གཏམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇམ་དབྱངས་བྱོན་ནས་འཁོར་གསུམ་བསྐོར་ཀྱང་གཡག་རྒན་གྱི་རྐེ་མཇིང་བསྲངས་ན་ལག་པ་ན་བ་ལྟར་ཁུག་པར་མི་སྲིད་པས་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་ནང་པའི་གྲལ་ནས་ཕུད་པར་བྱ་སྟེ་ལུང་རིགས་མང་པོ་བཏང་མི་དགོས། རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲན་གྱིས་ཕྱིས་སུ་དད་ལོག་མ་ཕོད། བོན་ལའང་ཡིད་ཆེས། འོན་ཀྱང་སྟག་ལྷ་དེ་སྔར་གྱི་བོན་གཞུང་གཤམ་ལུས་པ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་ཐེ་ཚོམ་བྱུང་བར། སླད་ནས་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་བའི་རྒྱལ་སྲས་ལུང་ཟིན་ནོར་བུ་ཡོངས་གྲགས་དེ་བོན་པོའི་གཏེར་སྟོན་ལྔ་དྲུག་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་སྐྱུ་ར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བདུད་འདུལ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་འདུག ། དེ་ནི་སྟག་ལྷ་དང་པོ་གཏེར་ནས་བཏོན་མཁན་དེ་ཡིན་པས་ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་འདི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བློས་དཔག་པ་ཞིག་མི་འདུག་སྙམ་ནས་དེ་ལའང་མོས་པ་འཕེལ། གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཆོས་གཏེར་དང་བོན་གཏེར་གཉིས་རེ་
74-4-9b
བཞེས་པ་ཁོ་ན་སྣང་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྔར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་གཡུ་ཐོག་པ་བོན་གྱི་ཁུ་ཚ་ཟླ་འོད། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་དབོན་གསས་ཁྱུང་རྒོད། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་སོགས་ཞུ་དར་དུ། ཕྱིས་ས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། ཡོན་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྩོད་མེད་མང་པོས་གཏེར་ཁ་གཉིས་རེ་བཞེས་འདུག་པས་ཡང་དག་པ་སེམས་ཅན་མི་བསླུ་བ་ཞིག་ཡིན་འགྲོ ། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་གནས་སྐབས་ངོ་དགའ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་ཤོར་ན་ཆོས་དེའང་བསླུ་བའི་ཆ

【现代汉语翻译】
不要做出舍弃佛法的行为。即使这样说了，如果有人认为说话者自己执着于某种宗派，所说的话并非真实，那么，我从十五岁左右开始学习宁玛派，二十一岁时学习噶举派，因为中间不了解，更不用说苯教了，甚至觉得宁玛派还不如噶举派，也说过一些胡话，也产生过邪见。现在想想，那时是因为不了解，如果真的那样，不知道会遭受什么样的果报，心里非常害怕。现在主要以噶举派和虹身等清净伏藏法作为修行的核心，所以不需要对苯教等其他宗派有所期望，
积累嗔恨毫无意义，在这里我只是坦诚地说出我的想法。如果有人认为这些话也不真实，那就是因为不相信释迦牟尼佛和他的教诲，而相信自己长期养成的恶习和老糊涂的胡言乱语。即使文殊菩萨显现并转三轮法轮，也像老牦牛伸直脖子一样，不可能弯曲，所以暂时应该将这些人从佛教徒的行列中剔除，不需要说太多道理。因为他们不相信佛陀的教诲和佛陀本身。我后来没有改变信仰，也相信苯教。但是，我怀疑斯塔拉是否是以前苯教典籍的下部。后来，伟大的伏藏师杜度多杰的转世龙增诺布公开宣称自己是五六位苯教伏藏师，特别是秋拉瑜伽士的转世，这是杜度本人所说的。因为他是第一个从伏藏中取出斯塔拉的人，所以现在我觉得不能用凡夫俗子的思想来衡量这深奥的佛法，因此我对苯教的信心也增加了。伏藏师们似乎大多同时接受佛法伏藏和苯教伏藏，
特别是以前广为人知的成就者嘉瓦玉妥巴是苯教的库察达沃，持明者郭登翁萨琼戈，多杰林巴是雍仲林巴等等。后来，十地菩萨昆血杜度多杰、秋吉林巴、云盖明久多杰等等，许多无可争议的大师都接受了两种伏藏，所以这应该是真实可靠、不会欺骗众生的。如果这些伟大的持明者们只是暂时被表面上的喜好所左右，那么这种佛法也会变成欺骗。

【English Translation】
Do not commit the act of abandoning the Dharma. Even if I say so, if someone thinks that the speaker himself is attached to a certain school and that what he says is not true, then, from the age of fifteen or so, I studied the Nyingma school, and at the age of twenty-one, I studied the Kagyu school. Because I didn't understand in between, let alone Bon, I even felt that the Nyingma school was not as good as the Kagyu school, and I said some nonsense and had some wrong views. Now that I think about it, it was because I didn't understand at that time. If that were the case, I don't know what kind of karmic consequences I would suffer, and I am very scared. Now, I mainly take the Kagyu school and pure treasure teachings such as rainbow body as the core of my practice, so I don't need to expect anything from other schools such as Bon.
Accumulating hatred is meaningless. Here, I am just speaking frankly. If someone thinks that these words are not true, it is because they do not believe in Shakyamuni Buddha and his teachings, but believe in their own long-standing bad habits and senile nonsense. Even if Manjushri appears and turns the three wheels of Dharma, it is like an old yak straightening its neck, it is impossible to bend it. Therefore, for the time being, these people should be removed from the ranks of Buddhists, and there is no need to say too much reason. Because they do not believe in the Buddha's teachings and the Buddha himself. I did not change my faith later, and I also believe in Bon. However, I doubted whether Stagla was the lower part of the previous Bon scriptures. Later, the reincarnation of the great treasure revealer Dudul Dorje, Longzin Norbu, publicly declared that he was five or six Bon treasure revealers, especially the reincarnation of Kyura Yogi, which was said by Dudul himself. Because he was the first to take Stagla out of the treasure, now I feel that this profound Buddhadharma cannot be measured by the minds of ordinary people, so my faith in Bon has also increased. The treasure revealers seem to mostly accept both Dharma treasures and Bon treasures,
Especially the previously well-known accomplished master Gyalwa Yuthokpa was Bon's Khutsa Dawa, the vidyadhara Godem Wonsay Khyunggö, Dorje Lingpa was Yungdrung Lingpa, and so on. Later, the tenth-bhumi bodhisattva Kunkyong Dudul Dorje, Chöje Lingpa, Yongey Mingyur Dorje, and many other undisputed masters accepted two treasures each, so this should be true and reliable and not deceive sentient beings. If these great vidyadharas are only temporarily swayed by superficial preferences, then this Dharma will also become deception.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་སུ་སོང་བས་རིག་པ་འཛིན་རྒྱུ་ཕར་ཞོག ། བྱང་སྡོམ་ཡང་ཉམས་པ་ལགས་མོད། གང་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་རྗེ་ཞིག་ནི་ཡིན་འདུག ། མང་པོའི་ཁ་ན་མེད། ཅེས་པའང་འཕྲོས་སུ་ཐལ་བ་ནི་རང་དྲན་གསོ་སྤྱད་མ་གཏོགས་དཔེ་འདི་བསྐུང་རྒྱུ་ཨང་ཡིན། ཅེས་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་གྲལ་དུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་མཚོན་པའི་ཞལ་འཕྲོས་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་འདུག་པའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་འདིས་འཇིགས་མེད་རྣམ་བཞིའི་རྒྱལ་རྔ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བརྡུངས་ཟིན་ན་ད་ལྟ་ལོག་ལྟའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་མཁན་བྱུང་བ་འདི་དང་འདི་འདྲ་ལ་དོན་མེད་ཀྱི་རྩོད་ཉོབ་མང་པོ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་སྙིང་
74-4-10a
པོ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྐབས་བབས་བརྗོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་གཉིས། ཁ་སྐོང་གི་ཆོས་སྦྱིན་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱི་དོན་དམིགས་བསལ་དུ་སྨོས་པའོ། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་ཁ་སྐོང་སྤར་གསར་བརྐོས་འདི་རྣམས་ཆོས་ཚན་ཆེ་གྲས་མང་ཤོས་རིགས་གཏེར་མཛོད་བྲིས་མ་སྔོན་ཡོད་ཤ་སྟག་པ་དང་། ལས་ཚོགས་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཚན་ཆུང་ངུ་རེ་ཟུང་སྐོར་འཇུག་པར་འོས་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཞལ་འཕྲོས་སུ་འདུག་པ་རྣམས་ལྟར་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་ཟབ་གཏེར་ཅི་མཆིས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་གཏེར་མཛོད་གྲལ་དུ་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་ན་ལེགས་ཚུལ་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་གིས་བཞེད་པ་སོགས་བཅས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་དང་འབྲེལ་བར་འདི་རིགས་ཚང་མ་ཁོ་བོས་ཞབས་འདེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤར་གསར་དུ་བསྐྲུན་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྡན་གྱི་དབང་ལུང་སྐོར་ཚད་ལྡན་དགོས་གལ་ཆེ་བ་སྨོས་མེད་ལ་བརྒྱུད་ཡིག་ཆེན་མོའི་ནང་དུ་གསལ་མིན་སྣ་ཚོགས་སྟབས་ཟུར་དུ་གོ་སླ་འཇུག་བདེའི་ཕྱིར་དུ་ངེས་འདྲོང་ཡོང་བའི་དཔེར་མཚོན་ན། ཐོག་མར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་ཕམ་པས་མཛད་པའི་ལུང་ནི་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། གཏེར་སྟོན་
74-4-10b
དྲི་མེད། སྟོབས་ལྡན། དེས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དང་། འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་གྲས་གྲོ་ལོད་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་དབང་ལུང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། དེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་ལན་གཉིས་ཙམ་ཐོབ་ཅིང་། ཡང་ན་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། དེ་རྗེས་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་གི་ལུང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཡང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ཅིག་ཡོད་པ་འདི་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་འོས་ལ་ལུང་རྒྱུན་ཡང་གཟོད་ཚོལ་དགོས། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་ཚེ་རྟ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་འཆི་མ

【现代汉语翻译】
即使我因此堕落，莫说能成为持明者，连菩萨戒都失坏了。但无论如何，这都是邬金仁波切（莲花生大师）的慈悲。不要多说了。’这些话语的流露，除了提醒自己，难道还要隐瞒这部典籍吗？’像这样，以秘密传记的形式，以口头教诲的方式，展现了三世知者的身份。从手稿的真实誊写中，四种无畏的胜利之鼓已经敲响，战胜了一切。如今，那些发出邪见哀嚎的人，和这些人进行毫无意义的争论，我认为没有任何意义。
第二，关于当前讨论主题的核心，分为两点：补充的法布施得以新创的原因；以及特别之处在于对一般要点的特殊阐述。所有这些新雕刻的珍宝宝藏的补充版本，大多数都是大型的法类，与原有的宝藏手稿完全相同。至于像事业法之类的较小法类，按照口头教诲中的意愿，适合纳入其中。如果将蒋贡仁波切（蒋贡康楚仁波切）的所有甚深伏藏都集中在一个宝藏中，那么传承持有者们一致认为这样做会更好。基于诸多原因，我以服务的形式，将所有这些都新创并安奉。毋庸置疑，具备充分理由的灌顶传承至关重要，为了便于理解，避免在传承记录中出现各种混淆，举例说明务必做到准确无误。首先，三根本总集修法仪轨，全知上师的口传，蒋扬·米庞（麦彭仁波切）所著的传承是米庞嘉措（米庞仁波切），掘藏师智美（无垢友），多登（力生）。他们传给了我们。蒋贡喇嘛（蒋贡康楚仁波切）的甚深伏藏中，有降伏一切恶毒的格洛（马头明王）的灌顶传承。蒋贡仁波切（蒋贡康楚仁波切）曾两次赐予我恩德。或者，蒋贡仁波切（蒋贡康楚仁波切），堪布喇嘛扎西沃热（吉祥光），多登（力生）。他们传给了我。之后，多登（力生）所著的灌顶仪轨的传承也来自他本人。还有嘉瓦仁波切（嘉瓦仁波切）所著的灌顶仪轨，也适合收录在此，需要寻找传承。蒋贡仁波切（蒋贡康楚仁波切）的甚深伏藏，长寿骏马双运，不死...

【English Translation】
Even if I fall because of this, let alone become a Vidyadhara, even the Bodhisattva vows are broken. But in any case, this is the compassion of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava). Don't say too much. 'These words reveal that, apart from reminding oneself, is it still necessary to hide this scripture?' In this way, in the form of a secret biography, in the manner of oral teachings, the identity of the Knower of the Three Times is revealed. From the true transcription of the manuscript, the victory drum of the four fearlessnesses has been sounded, defeating everything. Now, those who utter the wails of heresy, and engage in meaningless arguments with these people, I don't think there is any meaning.
Second, regarding the core of the current topic of discussion, it is divided into two points: the reason why the supplementary Dharma donation was newly created; and the special feature is the special elaboration of general points. All these newly carved supplementary versions of the Jewel Treasury, most of which are large Dharma categories, are exactly the same as the original treasure manuscripts. As for smaller Dharma categories such as Karma Dharma, according to the wishes in the oral teachings, it is suitable to include them. If all the profound treasures of Jamgon Rinpoche (Jamgon Kongtrul Rinpoche) are concentrated in one treasure, then the lineage holders unanimously believe that it would be better to do so. Based on many reasons, I have newly created and enshrined all of these in the form of service. There is no doubt that the empowerment lineage with sufficient reasons is very important. In order to facilitate understanding and avoid various confusions in the lineage records, it is necessary to ensure accuracy by way of example. First, the Three Roots General Collection Sadhana Ritual, the oral transmission of the Omniscient Lama, the lineage written by Jamyang Mipham (Mipham Rinpoche) is Mipham Gyatso (Mipham Rinpoche), the treasure revealer Trime (Vimalamitra), Tobden (Powerful One). They passed it on to us. Among the profound treasures of Jamgon Lama (Jamgon Kongtrul Rinpoche), there is the empowerment lineage of Grolod Dugpa Kundul (Hayagriva) who subdues all evils. Jamgon Rinpoche (Jamgon Kongtrul Rinpoche) has twice bestowed grace on me. Or, Jamgon Rinpoche (Jamgon Kongtrul Rinpoche), Khenpo Lama Tashi Ozer (Auspicious Light), Tobden (Powerful One). They passed it on to me. After that, the lineage of the empowerment ritual written by Tobden (Powerful One) also came from him. There is also an empowerment ritual written by Gyalwa Rinpoche (Gyalwa Rinpoche), which is also suitable to be included here, and the lineage needs to be sought. The profound treasure of Jamgon Rinpoche (Jamgon Kongtrul Rinpoche), the long-life horse Yab-Yum, the immortal...

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་ཆོས་ཚན་ལྔ་པོ་དང་། ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་སྐོར་ཆོས་ཚན་དྲུག་པོ་བཅས་འདི་དག་གི་དབང་ལུང་ནི། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། དེས་བདག་ལ་དང་། དེ་རྗེས་འདི་དག་གི་དབང་ཆོག་ཞལ་ཤེས་རིགས་བདག་བླ་མ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་གཤིན་རྗེ་འཁོར་ལོ་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། ལྷ་དབང་གཏེར་གཞུང་བཅས་པའི་དབང་ལུང་ནི། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་སྲས་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། སྟོབས་ལྡན། དེས་
74-4-11a
བདག་ལ་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་གསང་ཐིག་ཡབ་བཀའ་དང་། ཡུམ་བཀའི་གཏེར་གཞུང་། ལས་བྱང་། མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་ལས་རིམ་གྱི་གཏེར་གཞུང་། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་འདེབས་བཅས་ཀྱི་ལུང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། ཀཿཐོག་སི་ཏུ། དྲི་མེད། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དོན་མི་ཕམ་གསུང་གི་ལུང་ནི། རྗེ་མི་ཕམ་ཞབས། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། དེས་བདག་ལ་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཐུན་མཚམས་ཆོས་སྤྱོད་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་གི་ལུང་ནི། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། དེས་བདག་ལ་དང་། དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་མོ་ཡིག་གི་ལུང་ནི། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། མཁྱེན་བརྩེའི་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་དང་དབང་ཆོག་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ། བླ་མ་བློ་གྲོས། ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན། གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད། དེས་བདག་ལ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཐང་རྒྱལ་གྱི་གཡང་འགུགས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གི་ལུང་ནི། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དྲི་མེད་འོད་ཟེར། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། དཔོན་སློབ་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་གསུང་ནོར་ལྷ་སྤྱི་བསང་གི་ལུང་ཡང་མཛད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། ཕན་བདེ། མངའ་རི་བླ་མ། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་
74-4-11b
བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་གྱིས་ཆར་ཆོག་གི་ལུང་མཛད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བདག་གིས་ནོས་ཤིང་། མི་ཕམ་གསུང་ཆར་བསང་གི་ལུང་ནི། མི་ཕམ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ། དེས་བདག་ལ་དང་། རྒྱབ་ཆོས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་རྩ་བ་དང་། འགྲེལ་པ་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་རྒྱུན་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་རྒྱས་པ། གསོལ་འདེབས། ཛཔྲ་བཀོལ། ཚེ་དབང་ཆོག་སྒྲིག་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་། མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་རྫོགས་ཆེན་བཀའ་འདུས་རྩ་སྒྲུབ་སྐོར་གཏེར་གཞུང་ཆོས་ཚན་བདུན་

【现代汉语翻译】
获得五种延寿法（Tsedrup），以及六种扬达黑鲁嘎（Yangdag Heruka）密续心要法门的灌顶和传承：蒋贡仁波切（Jamgon Rinpoche），堪布喇嘛扎西沃色（Khen Lama Tashi Ozer）传给我，之后这些灌顶仪轨的口诀传承来自具德上师（Lama Tobden）所著，也由他亲自传授给我。秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）深埋伏藏中的七支箭仪轨，金刚橛降魔事业法，以及拉旺（Lhawang）伏藏文本的灌顶和传承：大伏藏师秋吉林巴，蒋贡仁波切，伏藏之子策旺诺布（Tsewang Norbu），具德（Tobden）传给我。
蒋贡仁波切甚深伏藏中的秘密明点父续和母续伏藏文本，仪轨，嘛嘛郭拉（Mamo）咒语护法的仪轨文本，以及祈请耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal）的传承：蒋贡仁波切，噶陀司徒（Katok Situ），智美（Drime），具德（Tobden）传给我。麦彭仁波切（Mipham Rinpoche）所著噶举共同要义的传承：麦彭仁波切，堪布喇嘛扎西沃色传给我。蒋贡仁波切所著的共同闭关修行法本的传承：蒋贡仁波切传给我。意集空行母五尊占卜法的传承：蒋贡仁波切，具德（Tobden）传给我。钦哲（Khyentse）的意伏藏三根本诸佛总集仪轨和灌顶的传承：钦哲仁波切，喇嘛洛哲（Lama Lodro），图丹嘉灿（Thubten Gyaltsen），伏藏师智美传给我。成就者唐东嘉波（Tangtong Gyalpo）的招财法，钦哲仁波切所著的传承：钦哲旺波（Khyentse Wangpo），司徒确吉嘉灿（Situ Chokyi Gyaltsen），智美沃色（Drime Ozer），具德（Tobden）传给我。班智达罗桑勒珠（Lobpon Ngawang Lekdrup）所著的诺拉（Norlha）共同祭祀仪轨的传承也来自作者本人：班德（Pende），昂日喇嘛（Ngari Lama），具德（Tobden）传给我。 
意修除障总集的支分法，金刚上妙事业的降雨仪轨的传承，我从作者那里获得。麦彭仁波切所著的祈雨仪轨的传承：麦彭（Mipham），多杰秋饶（Dorje Chokrap），传给我。后来的教法，菩提道次第精华的根本和注释的传承：蒋贡仁波切，具德（Tobden）传给我。蒋贡仁波切甚深伏藏三根本意集仪轨广轨，祈请文，念诵次第，长寿灌顶仪轨，以及秋吉林巴伏藏大圆满噶举意集根本修法相关的七部伏藏文本。

【English Translation】
Received the empowerments and transmissions of the five Tsedrup (long-life practice) cycles, and the six Yangdag Heruka secret mind tantra cycles from Jamgon Rinpoche, Khen Lama Tashi Ozer, who transmitted them to me. Subsequently, the oral instruction lineage of these empowerment rituals, composed by Lama Tobden, was also transmitted to me by him personally. The empowerments and transmissions of Chokgyur Lingpa's seven-arrow practice, the Vajrakilaya subjugation activity practice, and the Lhawang terma texts: the great terton Chokgyur Lingpa, Jamgon Rinpoche, Terton Tsewang Norbu, Tobden transmitted to me.
The terma texts of the secret bindu father tantra and mother tantra from Jamgon Rinpoche's profound terma, the ritual, the Mamo mantra protector's ritual text, and the transmission of the Yeshe Tsogyal prayer: Jamgon Rinpoche, Katok Situ, Drime, Tobden transmitted to me. The transmission of Mipham Rinpoche's Kagyu common essence: Mipham Rinpoche, Khen Lama Tashi Ozer transmitted to me. The transmission of Jamgon Rinpoche's common retreat practice text: Jamgon Rinpoche transmitted to me. The transmission of the Gongdu Khandro Five Deities divination text: Jamgon Rinpoche, Tobden transmitted to me. The lineage of empowerments and transmissions of Khyentse's mind terma, the Three Roots De Shek Kun Du ritual and empowerment: Khyentse Rinpoche, Lama Lodro, Thubten Gyaltsen, Terton Drime transmitted to me. The transmission of the wealth-attracting practice of the accomplished Tangtong Gyalpo, composed by Khyentse Rinpoche: Khyentse Wangpo, Situ Chokyi Gyaltsen, Drime Ozer, Tobden transmitted to me. The transmission of the Norlha common consecration ritual composed by Lopon Ngawang Lekdrup also comes from the author himself: Pende, Ngari Lama, Tobden transmitted to me.
The transmission of the branch practice of the Tukdrup Barché Kunsel, the rain-making ritual of Vajra Supreme Activity, I received from the author. The transmission of Mipham Rinpoche's rain-making ritual: Mipham, Dorje Chokrap, transmitted to me. The transmission of the later teachings, the root and commentary of the Essence of Wisdom of the Lamrim: Jamgon Rinpoche, Tobden transmitted to me. Also, the elaborate ritual of Jamgon Rinpoche's profound terma Three Roots Gongdu, the prayer, the recitation order, the long-life empowerment ritual, and the seven terma texts related to Chokgyur Lingpa's terma Dzogchen Kagyü Düpa root practice.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་། མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་བྱོན་ཐུགས་ཆེན་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ནར་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སོགས་ཚན་པ་གསུམ་གྱི་ལུང་། བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྱང་ཞོན་མའི་གཏོར་འབུལ་གྱི་ལུང་། ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་ཕྱག་རྡོར་འཆི་མེད་རྩལ་རྫོང་གི་དབང་ལུང་། ཟུར་མཁར་ཕྱག་རྡོར་གདོན་ཁྲོལ་གྱི་དབང་ལུང་། ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ་དང་། སྤྱི་འགྲོ་བཀའ་མའི་རིགས་འགྲེ་མཆོད་པ་བཅུ་བཞི་པ་
74-4-12a
བཅས་ཀྱི་ལུང་། གཏད་ཧྲུལ་ཟངས་གླིང་པའི་ཟུར་འདེབས་བཀའ་རྒྱ་ཅན། ལྔ་པའི་དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་ཆོས་སྡེ་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལུང་། རྗེ་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་གསུང་གཏེར་བུམ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་འདོད་རྒུའི་བུམ་བཟང་གི་ལུང་སོགས་འདི་རིགས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་རྣམས་སྤར་སྔར་ཡོད་གཏེར་མཛོད་སྤྱི་འགྲིགས་ལྟར་ལྷག་ལུས་མེད་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏེར་མཛོད་སྤྱི་འགྲིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་བདག་ཅག་ལ་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ཆོད་དུ་ནི་བརྒྱུད་ཡིག་དང་གསན་ཡིག་རྣམས་སུ་གསལ་ལ། མན་ཆད་དུ་དབང་དང་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལའོ། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་དག་སྣང་ཁྲི་སྲོང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་ནི། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ། བླ་མ་སྟོབས་ལྡན། གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད། དེས་བདག་ལའོ། །བྱེ་བྲག་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཁོག་དང་། ལོ་ཏོག་ལ་ཕན་བྱེད་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ། བཙའ་བསང་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྒྱུན་གཞན་ལ་ཡོད་འདུག་པ་ལྟར་དང་། 
74-4-12b
འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་བསྙེན་ཡིག་གི་ལུང་ཡང་གཞན་ལ་ཡོད་འདུག་པས་སླད་ནས་ལེན་པར་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྐོང་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནན་ཏན་ཁུལ་དུ་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པ་ལགས་ཤིང་། གཞན་དང་གཞན་དག་ལ་ཕན་ཆེད་སྤར་གསར་བསྐྲུན་གྱི་ཁ་སྐོང་སྐོར་ལ་ཆོས་ཚན་སོ་སོའི་མཐར་འཕྲོས་གསལ་རེའང་བགྱིས་ཡོད་པ་ལྟར་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཚོལ་རྒྱུ་གལ་ཆེ་བ་དང་། སྤྱིར་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པ་འདི་སྐོར་ལ་ནི་དེང་སང་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་རྒྱུན་ཡོད་ངེས་ཤིག་གནད་ཆེ་རྒྱུ་མ་གཏོགས་གྱ་ཚོམ་ཕོ་ཚོད་ཀ

【现代汉语翻译】
诸位（听众）的灌顶和传承：智慧宝藏中涌现的观世音菩萨心性安息根本事业的传承；持明者雷登多杰的瑜伽，常修持的命脉智慧精华等三类的传承；上师空行降魔母的朵玛供养和护法丹坚香雄玛的朵玛供养的传承；语金刚的伏藏，金刚手长寿自在力的灌顶和传承；祖喀金刚手驱魔的灌顶和传承；邬金秋吉德钦林巴的伏藏，五部傲慢神和共同行母的供品种类十四种的传承；
达哲桑林巴的补遗，具有封印；第五世达那囊坚寺马头明王四尊的事业的灌顶和传承；杰喇嘛钦哲的语伏藏，瓶修的诀窍，如意宝瓶的传承等，所有这些的灌顶和传承，都按照原有的伏藏总集一样，没有遗漏地被我们获得。伏藏总集的灌顶和传承，我们是如何传承的呢？直到蒋贡仁波切（蒋贡康楚）为止，都清楚地记载在传承记录和听闻记录中。从那之后，灌顶和传承的传承是：蒋贡仁波切，多丹，他传给我。传承的传承是：蒋贡仁波切，堪布喇嘛扎西沃热，多丹，他传给我。莲花光明密咒洲的净相，赤松上师修法的灌顶和传承是：杰钦哲仁波切，喇嘛多丹，掘藏师智美，他传给我。特别是蒋贡喇嘛仁波切所著的《噶举法海》的修法提纲，以及利益庄稼的除虫害的诀窍，以及除虫烟供等的传承，如同其他地方存在的一样。
蒋贡仁波切所著的长寿度母心髓的修持仪轨的传承，也在其他地方存在，所以以后需要获取。像这样，包括大部分的补充在内，伏藏的所有法类的灌顶和传承，我们都在南丹地区幸运地获得了。为了利益其他人和其他人，对于新印制的补充部分，也在每个法类的末尾都做了额外的说明，因此寻找灌顶和传承的传承非常重要。一般来说，对于现在灌顶、传承、口传的次第，只要存在传承的形象就非常重要，不要随意猜测。

【English Translation】
The empowerments and transmissions for all of you (listeners): The transmission of the root activities of the Great Compassionate Mind, the Mind at Rest, which arose from the Treasure of Wisdom; the transmission of the yoga of Rigdzin Legden Dorje, the continuous practice of the Essence of Wisdom, and other three categories; the transmission of the Torma offering of Lama Khandro Dudulma and the Torma offering of the Dharma Protector Damchen Syangshyonma; the empowerment and transmission of the Vajrapani Immortal Strength Fortress, a treasure of Speech Vajra; the empowerment and transmission of Zurkhar Vajrapani Demon Subduer; the transmission of the Fourteen Offerings of the Five Classes of Arrogant Gods and the Common Traveling Mothers, treasures revealed by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa;
The addendum of Tadhrul Sanglingpa, which has a seal; the empowerment and transmission of the activities of the Four Deities of the Dharma Center Tamdrin Nyenpo of the Fifth Dalai Lama's Pure Vision; the transmission of the essential instructions for vase practice, the Vase of Desired Things, a speech treasure of Je Lama Khyentse, etc. All of these empowerments and transmissions have been obtained by us without omission, just like the original Treasury of Termas. How did the empowerment and transmission of the Treasury of Termas come to us? Up to Jamgon Rinpoche (Jamgon Kongtrul), it is clearly recorded in the transmission records and hearing records. After that, the transmission of empowerment and transmission is: Jamgon Rinpoche, Tobden, who transmitted it to me. The transmission of the transmission is: Jamgon Rinpoche, Khenpo Lama Tashi Ozer, Tobden, who transmitted it to me. The empowerment and transmission of the Pure Vision of Padma Osal Do-ngak Lingpa, Trisong Lama Sadhana, is: Je Khyentse Rinpoche, Lama Tobden, Tertön Drime, who transmitted it to me. In particular, the practice outline of the Kagyu Dharma Ocean composed by Jamgon Lama Rinpoche, and the essential instructions for eliminating pests that benefit crops, as well as pest-repelling incense offerings, etc., exist elsewhere.
The transmission of the recitation manual of the Heart Essence of the Immortal Arya Tara, composed by Jamgon Rinpoche, also exists elsewhere, so it needs to be obtained later. In this way, including most of the supplements, we have fortunately obtained the empowerment and transmission of all the Dharma categories of the Treasury of Termas in the Nandan area. In order to benefit others and others, additional explanations have been made at the end of each Dharma category regarding the newly printed supplements, so it is very important to find the lineage of empowerment and transmission. In general, for the sequence of empowerment, transmission, and oral transmission nowadays, it is very important to have the image of the transmission, and do not make arbitrary guesses.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་འཇུག་སྒོ་ཡངས་པས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་དབང་སྐུར་བགྱིས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཁུར་ལྕི་བ་དེ་འདྲ་ལ་ནམ་ཡང་ཐུགས་དམ་བརྟན་པོས་ཀུན་གྱིས་གཟབ་པར་གནང་བ་ཞུའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཏེར་མཛོད་འདིའི་གྲལ་དུ་གཏེར་ཆོས་ལག་ཏུ་ཐེབས་སོ་ཅོག་དང་། ཁྱད་པར་ཕྱིས་དུས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་འཛུད་པར་འོས་སོ་སྙམ་པའི་དྲན་པ་ཡོང་སྲིད་པ་དང་། དེ་འདྲ་བཞག་དགོས་ཚུལ་ཁོ་བོ་ལའང་སྨྲ་མཁན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་གནད་དོན་རྒྱུ་མཚན་ཅིའང་མ་ཐོས་པའི་སྐྱོན་དང་། བླུན་རྟགས་རང་རྒྱལ་ངོམ་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་མོད། གཏེར་མཛོད་བཀའ་
74-4-13a
བསྡུ་བྱེད་པའི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་མ། གཏེར་རྙིང་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་མ་གཞི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་སྡུད་པར་འོས་པ་ནི་འདིའོ། །མི་འོས་པ་ནི་འདིའོ་ཞེས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་འཕྲོས་ནན་ཏན་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་རྩ་ཐོར་དྲངས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་ཚན་ཆུང་རེ་རེ་ཙམ་ལའང་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་གང་ཐོབ་ལ་བལྟོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་འབྲེལ་བ་མ་གཏོགས་སྡུད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྡུད་མི་སྡུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཛད་འདུག་ན། གཞན་གཏན་ནས་སྡུད་པའི་གནས་སུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་སྡུད་པར་མི་འོས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དམིགས་བསལ་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ནི་གཞན་དང་མི་མཉམ་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་འཇོག་རྒྱུ་མཛད་པ་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་རང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་དམན་པར་དགོངས་པའི་བཏང་སྙོམས་སུ་ཐུགས་དགྱེས་པར་འདུག་ནའང་། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེས་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ལྟ་བུར་མ་གཞིར་བྱ་དགོས་པའི་བསྔགས་
74-4-13b
བརྗོད་བཅས་བླ་མའི་བཀའ་ཕེབས་ལྡོག་ཏུ་མ་སྤོབས་གསུངས་ནས་སྔོན་ཆད་རེ་ཟུང་བཞག་པར་མཛད་པས་མཚོན། མདོར་ན་པདྨ་བཀའ་ཐང་སོགས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལྟར་སྔོན་བྱོན་ཟིན་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་བཀའ་བསྡུ་གཙོ་བོར་འོས་པ་བཀའ་གནང་ཐོབ་པ་ལྟར་ལས། གཞན་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་ཅིང་། དེ་རྐྱེན་ཡང་སྡུད་པར་འོས་པའི་རྗེས་གནང་གི་ལུང་བཙན་པོ་བྱང་བ་མིན་པའི་བར་གྱིས་ཆོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །མདོར་ན་ཕྱིན་ཆོད་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་བྱོན་དང་འབྱོན་འགྱུར་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་དེ་དང་དེ་དག་གི་ཆོས་ཀ་ཆེ་ཕྲ་ཁུངས་ལྡན་ཡིན་མིན་ཅི་འདྲ་ཡང་ཆོས་མཛོད་འདི་ཡི་ག

【现代汉语翻译】
由于进入密宗之门宽广，对于那些接受了深奥密法灌顶，肩负着成熟之重担的人，请务必以坚定的誓言谨慎行事。第二点是，对于这个《宝藏总集》，可能会有人想到将所有已获得的伏藏法，特别是后世的伏藏法也收录进来。甚至有人对我说应该这样做。但这完全是不了解其中缘由的过失，是自夸愚蠢的表现。这个《宝藏总集》的编纂，其整体如同真正的伏藏和具有加持力的旧伏藏一样，在这些伏藏中，哪些应该收录，哪些不应该收录，都是通过蒋贡两位上师以大智慧观察后，认真地从根本上进行梳理。不仅如此，即使是对于很小的部分，也要根据莲花生大师的授记，结合各种理由进行区分，即使是应该收录的内容，也要区分全部收录还是部分收录。那么，对于那些根本不应该收录的内容，更不用说收录了。特别值得一提的是，所有伏藏大师中的国王，真正的邬金金刚持（莲花生大师的化身，智慧的持有者）钦哲旺波（无诤辩论时期的伏藏大师）和无诤辩论时期的伏藏大师秋吉林巴（伏藏大师）这两位的伏藏法，具有与众不同的奇妙之处，与所关联的事物都具有真实的意义，因此像核心一样被珍视。虽然蒋贡仁波切（蒋贡康楚仁波切）本人因为从不显露傲慢，所以谦逊地认为自己的伏藏法并不重要，但他还是愉快地接受了钦哲仁波切（钦哲旺波）的赞扬，认为这些伏藏法如同生命一样重要，必须作为根本。因此，他遵照上师的指示，不敢违背，之前也收录了一些。总之，正如《莲花生大师传》等文献所记载的那样，过去已经出现的一百多位著名的伏藏大师的伏藏法，是主要应该收集的内容，并获得了许可。而对于其他成千上万的小伏藏法，则采取了中立的态度。之所以如此，可能是因为没有获得明确的许可，无法确定是否应该收录。总之，无论将来出现什么样的伏藏大师，无论其伏藏法的内容大小、来源是否可靠，对于这个法藏来说，

【English Translation】
Since the entrance to the secret mantra is wide, for those who have received the empowerment of profound secret Dharma and bear the heavy burden of ripening, please always be careful with steadfast vows. Secondly, regarding this 'Treasury of Treasures', there may be thoughts of including all the treasure teachings that have been obtained, especially the later treasure teachings. Some have even told me that it should be done. But this is entirely a fault of not understanding the reasons, and it is nothing more than boasting of one's own foolishness. The compilation of this 'Treasury of Treasures', its entirety is like the real treasures and the blessed old treasures. Among these treasures, which should be included and which should not be included, are all carefully sorted out from the root by Jamyang Kongtrul's two great masters with great wisdom. Moreover, even for small parts, the distinction of whether to include all or part is made based on the reasons related to the prophecies received from Padmasambhava himself. Then, what to say about those that should not be included at all. In particular, the treasure teachings of the king of all great and small treasure masters, the actual Orgyen Vajradhara (incarnation of Padmasambhava, holder of wisdom) Khyentse Wangpo (treasure master of the time of undisputed debate) and the treasure master Chokgyur Lingpa (treasure master) of the time of undisputed debate, have extraordinary wonders that are different from others, and have the nature of being meaningful to the things they are associated with, so they are cherished like the core. Although Jamyang Kongtrul Rinpoche himself, because he never reveals arrogance, humbly thinks that his own treasure teachings are not important, he happily accepted Khyentse Rinpoche's (Khyentse Wangpo) praise, thinking that these treasure teachings are as important as life and must be taken as the foundation. Therefore, he followed the instructions of the guru and dared not disobey, and had included some in the past. In short, as recorded in the 'Biography of Padmasambhava' and other documents, the treasure teachings of the more than one hundred famous great treasure masters who have appeared in the past are the main contents that should be collected, and permission has been obtained. As for the other thousands of small treasure teachings, a neutral attitude is taken. The reason for this may be that a clear permission has not been obtained, and it is not certain whether they should be included. In short, no matter what kind of treasure master appears in the future, no matter how big or small the content of their treasure teachings is, and whether the source is reliable, for this Dharma treasury,

--------------------------------------------------------------------------------

ྲལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་འོས་བྲལ་བ་ནི་གཤིས་ལུགས་སུ་གྲུབ་པར་མ་ཟད། གཏེར་སྟོན་དང་གཏེར་ཆོས་ཚད་ལྡན་འབྱུང་བའང་མི་སྲིད་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་བར་དུའང་ཆད་མེད་མང་དུ་འབྱུང་བར་ཡང་ཡང་གསུངས་པའི་ལུང་བྱང་དུ་མར་མཆིས་པ་སོགས་ལ་ལོག་ལྟ་དང་བསྙོན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ན་ཡང་། དེང་སང་དུས་དབང་སྟབས་ཆེད་དུ་ཟོབ་བརྫུ་ཅན་ནམ། མི་མ་ཡིན་གྱིས་རྒྱུད་བརླམས་ནས་རང་བྱུང་གི་གསར་ཆོས་མང་པོ་བརྡོལ་ཡོང་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་
74-4-14a
ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་ཏེ་ཆེད་དུ་ཇོ་བརྫུའི་ཕག་ལ་གནས་འཆའ་བ་བཅས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་དབྱེ་འབྱེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྤྱིར་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་སྲིད་པ་ཙམ། ཡང་སྒོས་གཏེར་ཆོས་ཚད་ལྡན་སྲིད་པ་ཙམ་ཅི་ནས་ཀྱང་དགོངས་འདུག ། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ན་གཞོན་དུས་སྔར་ཟེ་ཆེན་བཞུགས་སྐབས་སུ་དགོངས་གཏེར་ལྟ་བུ་མང་པོ་བབ་པ་རྣམས་གནས་མ་ཡིན་པས་སེམས་བྲིད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པར་རྒྱུ་མཚན་དུ་མས་དཔྱད་གཞིག་སོང་ཚུལ་སོགས་ལས་འཕྲོས་ནས་ཞལ་འཕྲོས་འདི་ལྟར་ཞིག་གནང་འདུག་སྟེ། ལར་དེང་སང་བླ་མ་འགའ་རེ་ལ་དགོངས་གཏེར་མང་པོ་བབ་པའི་ཕལ་ཆེར་ནི་འདི་འདྲ་ཡིན་མཆི། ཕྲན་ལ་ཟེ་ཆེན་སྐོར་ནས་དེ་འདྲ་རྩོམ་དགོས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཤར་ནས་བཟུང་ཕྱིས་བར་དབང་མེད་དུ་བརྩམས་པའི་པོ་ཏི་ཕྱེད་ཙམ་ལོངས་པ་རྗེས་ནས་མེར་བསྲེགས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཟུར་དུ་ཡོད། དེས་ན་ཁོང་རྣམ་པའང་ཐུགས་ཁག་མེད་འགྲོ ། རང་ངོས་ནས་རྫུན་འདིས་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པའང་ཉམས་ཡོད་ངེས་སྙམ་བཤགས་སྦྱོང་ལ་འབད་ཁུལ་ཡིན། ད་ཆར་ལོག་ལམ་དུ་མ་སོང་ཞིང་། འགྲོ་བ་རྫུན་གྱིས་མི་བསླུ་བ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་བཏབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལགས། དུས་ངན་འདིར་
74-4-14b
བདུད་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་སོགས་ཀྱིས་གང་ཟག་ཕལ་ཆེ་བ་རློམ། ཁྱད་པར་ཁམས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་འདིར་སྙི་བ་རྒྱལ་པོ་གཡོག་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་ཆོས་བྱེད་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་མཁས་པའི་རིགས་སློབ་གཉེར་ཕྲན་བུ་ཤེས་པ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཅི་རྙེད་བྱེད་ཚོད་རེད། ཀར་བརྒྱུད་པ་ལ་ནི་ཡང་རི་དྲུང་པས་སྡང་སྐད། ངེད་ལའང་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཨི་མི་ཡིན་སྙམ། སུ་ཡིན་ཀྱང་འདྲ། གནོད་བྱེད་དེ་དག་ཀྱང་མ་རིག་ངར་འཛིན་དབང་གིས་ཁག་མེད་པས་བཟང་འབྲེལ་ངན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཁུལ་ལགས། འདི་རིགས་ལ་བག་ཟོན་བྱེད་པ་དང་། ཐུགས་སྒྲིམ་

【现代汉语翻译】
如果不能迎請真正的化身，不僅在性質上無法成立，而且也不可能出現合格的伏藏師和伏藏法。蓮花生大士曾多次在授記中說，即使在五濁惡世的末期，伏藏法也會源源不斷地出現。如果有人對此產生邪見或否認，那就大錯特錯了。然而，蓮花生大士也說過，現在由於時運不濟，會出現許多虛假或被邪魔附體的人，他們會隨意編造所謂的自生法。有些人為了名聞利養，會偽裝成修行人，專門從事欺騙的勾當。因此，從各個方面來說，辨別真偽都非常困難。蔣貢康楚仁波切等大德也認為，一般來說，出現合格的伏藏師是可能的，更重要的是，出現合格的伏藏法也是絕對有可能的。
特別是，蔣貢康楚仁波切年輕時在孜欽寺居住期間，曾湧現出許多類似意伏藏的法，但他認為這些並非真實的伏藏，而是心識迷惑的幻象，並以多種理由進行了分析和研究。他還提到，現在許多喇嘛都聲稱自己獲得了許多意伏藏，但其中大部分都是類似的情況。當我住在孜欽寺附近時，曾想寫一些關於這些事情的文章，後來我不由自主地寫了半部書，最終將其燒毀並同時祈禱。因此，我認為他們也是情有可原的。我認為自己因為這些虛假的行為，可能已經破壞了比丘戒，所以我努力懺悔和淨化。現在我沒有走上邪路，也沒有用謊言欺騙眾生，這都是金剛持蓮花日怙主加持的結果。在這個惡劣的時代，魔鬼和黑方的邪魔以及鬼神等會迷惑大多數人，特別是在康區東部，斯瓦國王及其僕從會阻礙眾生和修行人，尤其是那些略懂皮毛的學者。他們會盡其所能地侵入這些人的心靈。噶舉派的人憎恨揚日貢巴，我不知道我是否也有類似的原因。無論是誰，這些製造障礙的眾生都是因為無明和我執而犯錯，因此我祈禱所有的善緣和惡緣都能讓他們獲得噶瑪巴父子的果位。我會對此類事情保持警惕，並保持警惕。

【English Translation】
If genuine incarnations cannot be invited to reside, not only will it not be established in nature, but it will also be impossible for qualified Tertöns (treasure revealers) and Terma (treasure teachings) to arise. The great Orgyen (Padmasambhava) repeatedly stated in prophecies that even until the end of the degenerate age, they would continuously appear. It is wrong to have wrong views or deny such statements. However, it is also said that nowadays, due to the power of the times, there will be many false or demon-possessed individuals who will spontaneously fabricate so-called 'self-born' teachings. Some, for the sake of gain and respect, will disguise themselves as Dharma practitioners and engage in deceitful activities. Therefore, it is extremely difficult to distinguish between true and false from any perspective. Jamgön Kongtrul Rinpoche and others also believe that, in general, it is possible for qualified Tertöns to exist, and more importantly, it is absolutely possible for qualified Terma teachings to exist.
In particular, when Jamgön Kongtrul Rinpoche was young and residing in Zechen Monastery, many mind-treasures (Gongter) seemed to arise, but he reasoned that these were not genuine treasures but rather illusions that deluded the mind, and he analyzed and investigated them with various reasons. He also mentioned that nowadays, many lamas claim to have received many mind-treasures, but most of them are similar cases. When I was near Zechen, I had the thought of writing about such things, and I involuntarily wrote about half a book, which I eventually burned and prayed at the same time. Therefore, I think they are also excusable. I think that I may have broken my monastic vows because of these false actions, so I strive to confess and purify. Now I have not gone astray, and I do not deceive beings with lies, which is the grace of Vajradhara Padma Nyinje Wangpo (Padmasambhava). In this evil age, demons and evil spirits of the black side, as well as Gyalpo spirits and Senmo, bewilder most people, especially in the eastern part of Kham, the king of Snyi and his servants obstruct beings and Dharma practitioners, especially those scholars who know even a little bit. They try to invade the minds of these people as much as they can. The Kagyüpas hate Yangri Drungpa, and I wonder if I have a similar reason. Whoever it is, those who cause harm are also not to blame because of their ignorance and self-grasping, so I pray that all good and bad connections will allow them to attain the state of Karmapa father and son. I will be cautious about such things and be vigilant.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གལ་ཆེ་བ་གདའ། བུད་མེད་དང་ཐུག་ན་ཅི་ལྟོ། རང་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཤོར་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། འདིས་ནི་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བར་ཁྱུ་དེད་བྱེད་ཅིང་། ཆོས་ལ་དབང་ཟ། གསང་སྔགས་ལ་རས་ཆོད་བྱས། རྫུན་ཕུག་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་བཀལ་བའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་གསུངས་པའང་གདུལ་བྱ་གཞན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དགོངས་གཞི་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཅན་དུ་ངེས་ཤིང་། དེ་རྗེས་གཏེར་ཆེན་རྣམ་གཉིས་དང་འཕྲད་ནས་
74-4-15a
དགོངས་པར་བསྟུན་ཏེ་རང་ཡིད་རང་ལ་ཆེས་རྒྱུ་བྱུང་ནས་སྔོན་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་དབང་བར་ལུང་བྱང་ལྟར་ཡང་འགའ་རེ་ལས་བཞེས་མ་གྲུབ་པས་དེང་སང་ཆོས་སྐོར་ཕྲན་བུ་ཡོད་པ་འདི་དག་གི་ཚིག་དོན་གཉིས་ཆར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བསླུ་བ་མེད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མངོན་སུམ་ལགས་རུང་། ཕྱིས་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས་དགོངས་པ་ཀ་དག་གི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཟིན་རྗེས་ཚིག་གཅིག་ཅི་ཕབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བསླད་མེད་འགྱུར་བའི་དཔང་པོར་བཀོད་འོས་དེ་མི་བཞུགས་སྟབས་ག་འདྲར་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་ཆེ་བས་དེ་ཕྱིན་ནས་ཤོག་སེར་སོགས་ཕབ་རྒྱུ་མང་ཞིག་ཡོད་རུང་གཏེར་ཆོས་ཕབ་རྒྱུའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་བསྐྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ཞལ་ནས་གསུངས་འདུག ། རྗེ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ངེས་པ་རྙེད་ན། དོན་ལ་དེ་འདྲ་བའི་དོགས་གནས་ཐག་ཆོད་མེད་པར་ཡོང་ག་ལ་སྲིད་ཀྱང་ཚུལ་བསྟན་འདི་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱི་མཐའ་ཕྱི་མཐའི་དུས་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་གཉིས་ཀའི་ཐད་དོན་ཆེན་པོ་ཞིག་ངེས་པར་ཡོད་རྒྱུ་གདོན་མི་ཟ་བ་བཅས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་དང་འདྲ་བ་དེས་འདི་ལྟ་བུར་གསུངས་ན་དེ་མིན་གཞན་གྱིས་ནི་གཟབ་པར་བྱ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེང་སང་སྙིགས་ལྔ་དར་ལ་
74-4-15b
དྲག་སྟབས་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལྟར་ཡང་རིན་གཏེར་འདི་ཉིད་དུ་ནི་གོང་སྨོས་རྣམས་ལྟར་དང་། དམིགས་བསལ་བརྒྱུད་ཡིག་ལས་གཏེར་རྙིང་བྱིན་རླབས་ཅན་རྒྱུན་དཀོན་ངེས་འདྲ་མཆིས་ན་སླད་ནས་གཞུག་ཏུ་གསོལ་བའི་གསུང་འཕྲོས་ཤིག་གནང་བ་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་གཏེར་གསར་ངེས་མེད་རིགས་ནི་ཕྱིན་ཆོད་བཞག་རྒྱུ་མིན་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞིག་ཏུ་མེད་པར་གྲུབ་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའང་ཀར་རྙིང་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་བའི་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཅན་བྱུང་བ་ལྟ་བུས་བསྲེག་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མཆིས་ན་གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་རིགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་བཀའ་

【现代汉语翻译】
帕当巴桑杰（Phadampa Sangye）说：‘这非常重要。如果遇到女人该怎么办？只会失去个人的别解脱戒律，堕入地狱。’这会把所有相关的人都赶入地狱，滥用佛法，随意对待密法，以将谎言强加于伟大的邬金（Orgyen，莲花生大师）的恶果，直至虚空存在，都将遭受金刚地狱的痛苦。这样说也是为了调伏其他应调伏之人，其中必然包含着许多深远的意图。
之后，与两位伟大的掘藏师相遇，顺应他们的意愿，对自己有了更深的了解。由于过去因缘的错乱，虽然如授记中所说，广泛地掌握了佛法，但有些法类未能完全接受。因此，如今存在的这些少量法门，其词句和意义都与金刚语无二无别，明显比其他法门更为殊胜。然而，后来，当一切智者喇嘛钦哲（Kunzig Lama Khyentse）的意念融入了原始清净（ka dag）的境界之后，他所说的每一句话都成为了纯正金刚语的佐证，但由于没有这样的人存在，情况会如何变化，令人非常怀疑。因此，在那之后，虽然有很多需要记录在黄纸上的内容，但他几乎减少了挖掘伏藏法的活动。’
这位上师（杰尊•米拉热巴）如果真的证悟了一切智者佛陀，那么在道理上，不可能存在这样的疑惑没有解决的情况。但这种示现，无论如何，在未来的时代，对于调伏者和被调伏者双方，都必定具有重大的意义。如果像邬金仁波切（莲花生大师）一样的人这样说，那么其他人就更应该谨慎。因为如今五浊恶世盛行，真正具有功德的人非常稀少。
无论如何，在这个仁钦林巴（Rinchen Phukpa）的伏藏中，如上所述，特别是如果传承文献中存在加持力强大但罕见的旧伏藏，那么后来请求迎请的说法，本身就成为了一个不可动摇的论据，证明了不应随意接受新的伏藏。即使是噶当派（Kadampa）或宁玛派（Nyingma），也需要像一位具备学识和证悟，并且能够洞察一切的圣者，像炼金一样进行检验，如果确实有特殊的必要，才可以迎请非常罕见的旧伏藏。

【English Translation】
Padampa Sangye said, 'This is very important. What to do if you meet a woman? You will only lose your individual Pratimoksha vows and go to hell.' This drives all related people to hell, abuses the Dharma, treats the Secret Mantra casually, and with the karmic result of imposing lies on the great Orgyen (Padmasambhava), one will experience the suffering of the Vajra Hell as long as space exists. Saying this is also to subdue other beings to be subdued, and it must contain many profound intentions.
Afterwards, meeting with two great Terton, in accordance with their intentions, he gained a deeper understanding of himself. Due to the confusion of past connections, although he widely mastered the Dharma as prophesied, some teachings were not fully received. Therefore, the few Dharma cycles that exist today, both their words and meanings, are inseparable from the Vajra speech, and are clearly more superior than others. However, later, when the mind of Kunzig Lama Khyentse entered the womb of primordial purity (ka dag), every word he spoke became evidence of pure Vajra speech, but since there is no such person, it is very doubtful how things will change. Therefore, after that, although there were many things to be written down on yellow paper, he mostly reduced the activity of revealing treasure teachings,' he said.
If this Jetsun (Milarepa) truly realized the omniscient Buddha, then in principle, it is impossible for such doubts to remain unresolved. But this manifestation, in any case, must have great significance for both the subduer and the subdued in future times. If someone like Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) says this, then others should be even more cautious. Because nowadays the five degenerations are rampant, and those with truly virtuous qualities are very rare.
In any case, in this Rinchen Phukpa's treasure, as mentioned above, especially if there are rare old treasures with powerful blessings in the lineage documents, then the statement of requesting to enshrine them later becomes an unshakable argument, proving that one should not casually accept new treasures. Even if it is Kadampa or Nyingma, it needs to be examined like gold being tested by fire by a qualified master who possesses both knowledge and realization and can see everything. If there is a special need, then the very rare old treasures can be enshrined.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲིན་གྱི་གནས་སུ་ཆེ་རུང་། སླད་ནས་ཅི་མོས་གང་མོས་ཆོག་སྙམ་གྱི་དུས་རིམ་ལྡན་རྣམས་སུ་མཐའ་མི་འཚལ་བའི་རྒྱ་ཉོབ་པར་འགྱུར་བར་དོགས་ན་ད་ནས་བཟུང་གཏེར་གསར་གཏེར་རྙིང་ཅི་ཡིན་ཀྱང་གསར་དུ་བཅུག་རྒྱུ་ནི་ཆེར་མི་ལེགས་སྙམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་གཅིག་པུ་འཇམ་མགོན་རྗེ་ཡིན་དོན་བཞིན་བློ་ཕུགས་དེ་ལ་གཏད་ན་འཐད་ཆེ་བར་དྲན་ནོ། ཁྱད་པར་དུ་ད་ལྟ་དཀར་ཆག་རྩ་ཐོར་འཁོད་པ་འདི་རིགས་མ་གཏོགས་ཕྱིན་ཆོད་ཆོས་བཀའ་ངོ་མཚར་བ་ཅན་དུ་མ་བྱུང་རུང་ཆོས་མཛོད་འདིའི་མིང་ཙམ་གྱི་གྲལ་དུའང་
74-4-16a
འཇོག་པར་མི་འོས་པ་ནི་འདི་ཐོག་དམ་རྒྱས་བཏབ་པར་ངེས་ཏེ། ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་དེ་སྔ་དཀའ་བ་ཆེན་པོས་ལན་བརྒྱར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པའི་སྒོ་ནས་སྡུད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྐོར་འདི་དག་ཚད་མར་གྱུར་པ་གསེར་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བས་ཕྱིན་ཆོད་གཏེར་གསར་ལྟ་བུས་མཚོན་ཉ་དང་ཉུང་མ་མང་པོ་བསྲེ་འོས་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་དཀྲིགས་བཅད་མཐའ་བཙན་པར་དགོས་ཞེས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེར་གདམས་ཤིང་། གདམས་པ་ལྟར་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་མཛད་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསལ་པོ་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཞིབ་པར་དང་། དངོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་ལམ་ཙམ་ཐོས་མྱོང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམས་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཐུན་མིན་ཕྲིན་ཡིག་བསྲིང་བ་རེས་སུ་སྤྲོས་པའི་ཕྱག་བྲིས་ངོ་མ་ལེ་ཚན་ལས་ཀྱང་ཆོས་མཛོད་འདིའི་འཆར་གཞི་བཞག་པ་དང་པོའི་དུས་ནས་བཟུང་མཐའ་ཡི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་གུ་དོགས་པོ་གནང་འདུག་ཁར་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་གཏེར་ཆོས་རིགས་བཞག་པར་འོས་མི་འོས་དབྱེ་བསལ་དུ་གྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་འཕྲོས་དོན་ཟིན་བྲིས་སུ་སོང་བ་ལྟ་བུ་མང་པོའང་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟགས་ན་འདི་ལྟར་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་མཚམས་བཅད་ཟིན་ནས་སྲུང་མ་གཉན་པོ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ཡོད་
74-4-16b
པར་གདོན་མི་ཟ་བར་བཅས་ན། ཆོས་མཛོད་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་འཇམ་མགོན་རྣམ་གཉིས་བླ་མར་བཀུར་བའི་ཀར་རྙིང་སོགས་ཚང་མས་འཕྲོས་དོན་གདམས་ངག་གི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པ་འདི་གསན་པར་མཛོད་ལ་དཔེ་རྫི་ཡི་གེ་འདི་དང་རྣམ་ཀུན་མ་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག ། སྲིད་པ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་གཉེན་པོ་རུ། །ལེགས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྣམ་དག་ཁྱད། །བསྔགས་པའི་གླིང་བུར་བསྒྱུར་བ་རིན་ཆེན་གྱི། །གཏེར་གྱི་མཛོད་འདི་འོག་མིན་ཞིང་ནའང་སྙན། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པའི་མཐའ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡང་། །བལྟོས་མིན་རེ་བའི་བློ་ནི་དེ་རིང་ཙམ། །ཚེ་གཅིག་ཁོ་ནར་མཆོག་དངོས་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་འདི་ལ་མི་གུས་སུ། །འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པས། ཁྱད་འཕགས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་ཟླ་མ

【现代汉语翻译】
即使恩情深重，若认为将来可以随意增添内容，恐怕会变得杂乱无章。因此，我认为无论新旧伏藏，都不宜再新加入。正如宗喀巴大师是唯一的法主一样，一心归向他才是最合适的。特别是，现在除了已经登记在目录中的内容外，即使将来出现再奇妙的法，也不应将其列入此法藏之名下，务必对此严格把关。因为全知上师钦哲仁波切（Kunzig Lama Khyentse Rinpoche）曾多次历经艰辛，通过考察研究，认为这些收集的法类已经达到了黄金般的标准。因此，绝不应混入过多的鱼目混珠之物，比如新伏藏等，必须严格把关。他曾殷切地嘱咐宗喀巴仁波切，宗喀巴仁波切也依教奉行。其中的缘由，各位传承上师都详细了解，我也曾有幸听闻。不仅如此，从宗喀巴上师们互通的书信中，也能看出从法藏最初的规划到最终完成，都非常严格，对于是否适合收录各位伏藏师的伏藏法，也做了明确的区分。考察这些记录，可以发现为了完全实现这一心愿，已经划定了界限，并委托给护法神守护，这是毫无疑问的。因此，所有修持此法藏，并尊宗喀巴师徒为上师的噶当派和宁玛派等，都应听取这些以教诲形式阐述的深意，并且不要让此书远离此信。
对于无边轮回的对治，
在所有善行中，这是最纯净和卓越的。
这珍贵的宝藏，被誉为赞颂的乐器，
即使在色究竟天（Ogmin，梵文Akaniṣṭha，最高佛土）也广为传颂。
即使是永劫的尽头，
也不应有丝毫的期待，唯有当下。
仅此一生就能成就至高之果，
谁会不敬畏这奇妙的法？
以无尽的果道窍诀，
圆满一切贤妙之精华。

【English Translation】
Even if the kindness is profound, if one thinks that one can add content at will in the future, I am afraid it will become chaotic. Therefore, I think that whether it is new or old terma, it is not appropriate to add new ones. Just as Je Tsongkhapa is the only Dharma Lord, it is most appropriate to devote oneself to him. In particular, now, in addition to the content already registered in the catalog, even if more wonderful Dharma appears in the future, it should not be included under the name of this Dharma treasury, and must be strictly controlled. Because Kunzig Lama Khyentse Rinpoche has repeatedly gone through hardships and through investigation and research, he believes that these collected Dharma categories have reached the standard of gold. Therefore, one should never mix in too many fish eyes, such as new termas, etc., and must strictly control them. He earnestly instructed Je Tsongkhapa Rinpoche, and Je Tsongkhapa also followed his teachings. The reasons for this are well understood by the masters of the lineage, and I have also had the honor of hearing about it. Not only that, from the letters exchanged between the Tsongkhapa masters, it can be seen that from the initial planning of the Dharma treasury to the final completion, it was very strict, and a clear distinction was made as to whether it was suitable to include the terma Dharma of the various tertons. Examining these records, it can be found that in order to fully realize this wish, a boundary has been drawn and entrusted to the Dharma protectors for protection, which is undoubtedly the case. Therefore, all Kadampa and Nyingma schools who practice this Dharma treasury and respect the Tsongkhapa masters and disciples as their gurus should listen to these profound meanings expounded in the form of teachings, and do not let this book be separated from this letter.
As an antidote to endless samsara,
Among all good deeds, this is the purest and most excellent.
This precious treasure, praised as an instrument of praise,
Is widely praised even in Akanishta (Ogmin, Sanskrit Akaniṣṭha, the highest Buddha-field).
Even at the end of endless kalpas,
There should be no expectation, only the present moment.
Achieving the supreme fruit in just one lifetime,
Who would not revere this wonderful Dharma?
With endless fruit-path instructions,
Perfecting all the essence of goodness.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་འདི། །ཟབ་རྒྱས་གཉིས་ལྡན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ནང་བཅུད་གཅིག་པུ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོའི་བྱ་ལ་ཉི་མ་བཞིན། །སྐལ་བས་ཕོངས་པའི་བློ་ལ་བཟོད་མིན་ན། །ཅི་བྱར་ཟད་དེ་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི། །ལས་ངན་སྟོབས་སུ་བདོ་བ་སུ་ཡིས་བཅོས། །རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བ། །འདོད་དོན་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་དཔལ་རྣམས་ཚང་། །ཕྱོགས་མཐུན་རིང་ལུགས་བཟུང་ཡང་བག་མེད་ཀྱི། །སྤྱོད་མང་ཅན་རྣམས་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་བྱོས། །འདིར་འབད་
74-4-17a
དགེ་བ་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་དང་། །མཚུངས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་ཚོགས་གང་མཆིས་པ། །བདག་གཞན་རིག་སྟོང་ཐིག་ལེ་གཅིག་པུའི་སྦུབས། །དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་མཁའ་ལ་ཉིན་བཞིན་ཤར། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་ཤ་སྟག་གྱུར། །གངས་ཅན་པ་འདི་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་ཤིང་སྙོམས་ལས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བ་ཏཱ་ཡི་སི་ཏུའི་མཚན་འཛིན་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རྩེ་གཅིག་དང་བ་ཆེན་པོས་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་གདན་ས་ནས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
此乃具备深广二者的三根本诸佛之精华，是唯一蕴含青春宝瓶身（指佛的化身）的精髓。如果对于如雏鸟见日般的人，对于那些因业力贫乏的头脑来说难以接受，那又能如何呢？谁又能改变那自无始以来就已习惯，且已成为强大力量的恶业呢？
如同进入珍宝岛屿，所有愿望皆能圆满，一切荣耀皆具足。即使持有相同见解，也应时刻警惕那些放纵不羁、行为不端之人。在此精进所获得的如甘露般甜美的善德，以及所有与之相应的善行，都为了我与他人融入空性明点的同一体性之中，愿我们证得无二无别的同一滋味。
愿伟大的密宗教法如日般在空中升起，愿所有被调伏者皆成为持明者。愿这雪域之地成为空行净土，愿其自成大乐金刚之本性。此乃不分教派，对所有教法皆具至诚恭敬，并持有平等行为的达依司徒名号者，贝玛旺秋嘉波，以至诚之心与极大喜悦，于八邦寺土登确科林之座所著，愿吉祥增上！

【English Translation】
This is the essence of the three roots, the Buddhas, possessing both depth and breadth, the sole essence containing the youthful vase body (referring to the manifestation of the Buddha). If it is unacceptable to those like fledglings seeing the sun, to those minds impoverished by karma, what can be done? Who can change the negative karma that has been habitual since beginningless time and has become a powerful force?
Like entering a precious island, all wishes are fulfilled, and all glories are complete. Even if holding the same views, one should always be wary of those who are unrestrained and behave improperly. Whatever merit is gained from diligence here, like the sweetness of nectar, and all the good deeds that correspond to it, are dedicated to the merging of myself and others into the single essence of emptiness and clarity, may we attain the same taste of non-duality.
May the great secret teachings rise in the sky like the sun, and may all those who are tamed become Vidyadharas (holders of knowledge). May this land of snow become a pure land of Dakinis, and may it spontaneously become the nature of great bliss Vajra. This was written with sincere respect for all teachings without sectarianism, and holding the conduct of equanimity, by Padma Wangchuk Gyalpo, who holds the title of Tai Situ, with sincere heart and great joy, from the seat of Palpung Thubten Chokhor Ling, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

